1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu acho que eu teria lembrad…

"Eu acho que eu teria lembrado deste nome."

Traducción:Yo creo que me habría acordado de este nombre.

July 8, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EmilceAlma

La traducción correcta en español sería: "Yo creo que me habría acordado de este nombre."; o "Yo creo que habría recordado este nombre" Por favor corrijan. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/marafilo

04/08/2014 REPASO

es una oracion que no le habia puesto atencion, pero pregunta: POR QUE EN UNA ORACION CORRECTA ESCRIBEN """"HABIA""""" Y EN OTRA ORACION CORRECTA ESCRIBEN """""HABRIA""""

en las conjugaciones en los tiempos en español, no son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/CesarClash

"Yo creo que habría recordado de este nombre", deben aceptar esta solución. Por qué solo aceptan como válido con el reflexivo "me acuerdo". No hay lógica.


https://www.duolingo.com/profile/JuliaFanesi

Lo correcto seria yo creo que me hubiese/hubiera acordado de este nombre. Jamas usamos habria ahi. Corrijan por favor


https://www.duolingo.com/profile/MaraJosEst6

Respondí exactamente lo mismo y la señala como incorrecta

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.