"Ella va a saber nadar."
Translation:She will know how to swim.
The problem is that in English "learned" would normally be used to reflect what DL is suggesting. In the absence of an additional or contextual clause such as "... after taking lessons" we would be unlikely to say "She will know how to swim." Instead we would normally use the future perfect "She will have learned how to swim" to express that the knowledge will have been obtained. DL probably rejects this answer because it switches tense, but it is a much better match in sentiment than the alternative answer they do allow "She will learn how to swim," which suggests a process of gaining knowledge will occur, not that a process of gaining knowledge will have ocurred.
You have used the wrong homonym for "to" above (it's to swim not too swim). Otherwise the sentences mean the same thing. However, Duo has a pretty consistent translation standard. It want to see the ir+a+infinitive construction translated into the parallel going to construction in English. The will construction is the official future in English and Duo likes that as the translation for the congugated future. Thus they use She is going to know how to swim for Ella va a saber nadar and She will know how to swim for Ella sabrá nadar. These conventions Duo uses to signal what translation it wants, and to attempt to limit correct responses.
But I think there can be a difference in the meaning.
-She is going to know how to swim = Maybe she'll jump in the water (or you'll push her), and she will be able to swim alone, without training or learning, by instinct.
-She is going to lean to swim" = She will take swimming lessons, but none can be sure she'll be able to swim after the lessons, it's a learning process, that can be long.
I realized I put learn instead of know without thinking. But supe is more like learn (found out) while sabía is knew. I am assuming that in the imperative it has a sort of implied learn as well (sabe las reglas! Know the rules! (If you don't know them then learn them)
Saber is "to know how". To learn to do is "aprender a".
learn to do [sth] v expr (skill: acquire) aprender a vtr + prep
Children usually start to learn to walk when they are about a year old.
Los niños generalmente aprenden a caminar cuando tienen aproximadamente un año de edad.
Don't know but "saber" has "how" built into it. http://www.cliffsnotes.com/foreign-languages/spanish/spanish-i/prepositions/preposition-use-with-verbs
Yes they do. It's called a syneresis in linguistics. In Spanish poetry and songs, blending together the last syllable of a word ending in a vowel and the first syllable in the subsequent adjacent word starting with a vowel enables the writer to maintain rhythm or meter within each line. But it also happens quite naturally in normal speech.
I find that you eventually learn to distinguish a very subtle change in sound volume between the verbs because Spanish speakers don't just ram the words together. There's a sort of legato in it, kind of like how they pronounce leer or creer, where the individual Es aren't so much enunciated, but are distinguished by the change in tone.
If you're referring to the "She is going to learn how to swim" version of the answer then yes, "aprender" would be better for that, although I'm pretty sure you'd have to include "como." So ""Ella va a aprender como nadar." It's also worth noting that the two main answers DL offers "She is going to learn how to swim" and "She is going to know how to swim" are not synonymous.
It often is conjugated verb+a+infinitive. Occasionally you will see de+infinitive.
But the use of Saber to mean to know how to is essentially parallel to modal verb usage in Spanish. Modal verbs do not use a preposition between the conjugated verb and the infinitive. Whether or not you are familiar with the term modal verb, you are undoubtedly familiar with these constructions
Quiero comer. Necesitas dormir etc
You may be able to intuit which verbs may require which construction in many cases, but to some extent you will probably just have to learn some of them.
As a general rule, the use of prepositions between languages can be relatively consistent, but you are going to encounter some surprises. This is especially true because English has verb preposition combinations which are similar to German separatable verbs. The meaning of the combination often bears little resemblance to the meaning of the components. Just think about all the combinations you have with the verb to stand. Stand up, stand down, stand in, stand out, stand for, stand around, stand with, etc. Many of these will have one verb replacing the verb preposition phrase (like sobresalir or destacarse for to stand out) but others may use different prepositions like the expression to think about which is pensar en in Spanish.
I believe there may be another DL error here.
Like rocko2012, I too thought saber could mean "to know how" but this is not a definition in http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=saber. In fact wordreference says "to know how" is "saber como".
So, on this basis, it should either be (as Suziemalt says) "She is going to know to swim", or the Spanish needs to be (similar to what garrison111 suggests) "Ella va a saber como nadar".
No, in this case I would say that you are misinterpreting the word reference information If you look at definition 3 on Spanishdict.com you will see that Saber can mean to know how and can often be in effect translated as can.
This confirms what I have heard from native speakers, as well as this discussion of the issue which is also from word reference
There is even another link that says the same thing.
There is some use for Saber como which I am not sure of, but clearly this usage in this sentence is widely used and accepted.
As I said, I thought that saber (like savoir in French) could be interpreted as "to know how" (and I have said so before up the page). This time I only checked the dictionary to make sure that I hadn't made a mistake.
But no, I didn't misinterpret what Word Reference says. I was surprised that "know how" isn't one of the definitions in the Word Reference entries for saber. And it is quite clear further down the page that saber como in the sense of conocer la forma de is "know how".
It seems that you are confirming that Word Reference (and the linked Collins) have made an error here. Thank you Lynette for your reassurance that I was right the first time.
You can only put two infinitives next to each other when you have a single verb phrase with a total of three verbs in it. For that to happen you need to have a verb expression like ir a or tener que and one modal verb or two modal verbs together. In Spanish saber is considered a modal verb.
So you always have one conjugated verb in the phrase. Possible sentences might be
Necesito saber hablar español. I need to know how to speak Spanish.
Suelo querer dormir demasiado. I usually want to sleep too much.
Ellos van a necesitar comer pronto They are going to need to eat soon.
In most cases you are going to hear a string of "to" s signaling the English infinitives.