"Magst du mich?"

Перевод:Я тебе нравлюсь?

4 года назад

33 комментария


https://www.duolingo.com/AllaHoppe

прочитала обсуждения, но вопрос остался открытым... объясните пожалуйста почему в данном предложении - mich-переводится, как -я- , а -du- переводится, как - тебя-??? ведь дословно можно перевести - нравишься ты мне? ... если нет, объясните почему...

3 года назад

https://www.duolingo.com/nuloha

глагол mögen не имеет аналогов в русском. его скорее можно перевести как "испытывать симпатию". то есть "ты испытываешь симпатию ко мне". Но по смыслу вернее перевести как "я нравлюсь тебе". это не совсем верно, но так проще понять построение предложения. вот еще пример для понимания. "я любим тобой" или "ты любишь меня". В русском мы говорим "я нравлюсь тебе"(как любим), а в формулировке "люблю" слово "нравиться" мы не говорим. объясняю путано, но надеюсь помогла)

2 года назад

https://www.duolingo.com/alek_balashoff

выходит как в английском like в значении "нравиться"

2 года назад

https://www.duolingo.com/ambientchild

а я всё равно медленно, но еще пытаюсь это понять.. Там ниже как раз написали, что "нравишься ты мне" - это "Mag ich dich?" - надо запомнить

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Bomkas

Глагол mögen используется только когда тебе нравится что то съесть для всех остальных случаев gefallen. Именно так учили в школе и университете, так почему же Дуолинго считает иначе?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oxana942971

На курсах немецкого в Европе учат так же как и на Дуолинго

2 года назад

https://www.duolingo.com/zapilka

Вот я тоже припоминаю такое, в итоге как верно то на самом деле?

2 года назад

https://www.duolingo.com/EUg00

ребята, всеm лайфхак: что бы легко понять и запомнить как расставить местоимения с этим глаголом - расстановка такая же и с глаголом lieben.

Du liebst mich - ты любишь меня

Du magst mich - я тебе нравлюсь

Ich liebe dich - я тебя люблю

Ich mag dich - ты мне нравишься

P.d. к этому просто надо привыкнуть

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Serg.K.
Serg.K.
  • 21
  • 166

Из всей кучи коментов только ваш мне помог понять, спасибо

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Anastassiya13

А как сказать "нравишься ты мне?"

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Странный вопрос получается, ну да ладно :) : Gefällst du mir? или Mag ich dich?

4 года назад

https://www.duolingo.com/natali.za

тогда возможен вариант "Ты предпочитаешь меня"? (если дословно)

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 116

Предпочитать это скорее vorziehen. Если же вы хотите сохранить подлежащее, то лучше будет "Ты испытываешь ко мне симпатию?"

4 года назад

https://www.duolingo.com/natali.za

в русском это почти одно и то же

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 116

Не согласен. Например, я предпочту тебя, хотя ты мне и не нравишься, но у тебя есть очень вкусные плюшки. :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Paul34rus

Почему фразу "Я тебе нравлюсь?" с русского на немецкий нельзя перевести как "Magst du ich?" или "Magst dich ich?"

3 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 116
  • Magst du ich? звучит на немецком примерно как "Любишь ты я?".
  • Magst dich ich? примерно соответствует "Любишь тебя я?".
3 года назад

https://www.duolingo.com/lolaL-va

Ты мне нравишься? Не подходит?

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 11

Нет, не подходит. Тут фишка как раз в том, что в данной русской фразе подлежащее - объект, тот, кто нравится, а в данной немецкой - тот, кто испытывает симпатию.

4 года назад

https://www.duolingo.com/alla100653

Mag ich dich

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/jbk7777

Добрый день. А как будет "Ты мне нравишься?"

3 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Ich mag dich - это если убрать из вашего варианта вопрос.

3 года назад

https://www.duolingo.com/jbk7777

Спасибо, но меня интересует именно вопрос (хотя и звучит этот вопрос неуместно)

3 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Mag ich dich? Hab ich dich gern? Gefällst du mir? Finde ich dich gut?

3 года назад

https://www.duolingo.com/jbk7777

Спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Sascha_Sascha

а можно так перевести: " Gefalle ich dir?"

2 года назад

https://www.duolingo.com/u6W6

Я написала точь в точь как у вас,но мой ответ не засчитали правильным

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 116

Поделитесь скриншотом с ошибкой. Будем разбираться.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ONxK5

Я тебе нравлюсь? Перевод не правильный, почему? В доп.окошке испраление не указано, где именно ошибка!! Как отправить скрин тут, не понятно

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 116

Загрузите скриншот на любой общедоступный файлообменник, а здесь оставьте ссылку.

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 116

Пожалуйста, прочитайте внимательно свой ответ (второе слово) и, я надеюсь, ваш вопрос отпадёт сам собой.

1 год назад

https://www.duolingo.com/PERSIK_KLASS

Дословный перевод "Любишь ты меня?". На русском так не говорят, но конструкция наглядно показывают почему "mich" переводится как "я".

1 месяц назад

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.