"La donna sente il sapore del pane."
Why do you need il sapore in there? The woman tastes the taste of the bread is the "direct" translation. Something must be wrong here...
Sentire when used by itself often means to hear. But it can mean to feel, to taste. It's more of a "to experience through your senses". If it is used in context, you would understand what was meant, but in this case, they are enforcing that she is tasting the bread and not feeling the bread. You could literally translate it as "The woman senses the taste of the bread".