Yes. Don't tell me that - sounds native and the better choice than - Don't say it to me.
I have found that the Spanish "lo" does tend to crossover into the English "that" more than the direct translation would suggest.
However, that distinction is probably impossible to accurately program into duolingo.
I suggest to keep this in mind, listen to native speakers, and when answering duolingo, you will probably have to stick with the more direct translation.
Would that be no me lo diga eso, or just no me diga eso? I'm having IO anxiety....
Yes, I agree. I don't think you can do the indirect object inversion with two pronouns.
Don't say it to me! Should also be correct. If someone can tell me the difference between saying something to someone and telling something to someone you let me know. Duolingo... smh
Similarly, you could use the subjunctive and say "No me digas!" to mean "You don't say!"
i think "no me digas" has another meaning when interrogative or exclamative closer to "Really?"
In English more commonly it is simply "Don't tell me!" Which also means "Really?!" It's definitely an expression of surprise.
To AuthenticZephyr: I think "No me digas" is, in the present situation, Negative Imperative, just like in Portuguese "Não me digas" and in both languages (Spanish and Portuguese) the subject of the phrase is 'tú' (Spanish) and 'tu' (Portuguese). The duolingo's phrase "no me lo diga!" is in the Negative Imperative as well and its subject is "usted". I hope I have helped. Greetings. October 16, 2014.
I got ir wrong because that's what i thought it was. I see now the difference, no me lo digas and no me digas. Very close though. Sigh. I hate losin my chance at a lingot.
Correct me if im wrong:
If this is an informal negative command sentence, I should use the "tu" subjunctive form: digas. "No me lo digas!
I think that is correct. Given that this sentence uses diga, I assume it is using the usted form, not the tú form.
Yes; for negative commands, the imperative forms are usually the same as the subjunctive. The positive informal (tú) commands usually look like the indicative Usted form.
Decir is irregular, though. For the informal, it's "di". So, "Tell me!" becomes, "¡Dime!" And "Don't tell me!" becomes "¡No me digas!" With the formal, it's, "¡Dígame!" or "¡No me diga!"
This is an imperative/command. Conjugated the same way as the subjunctive. But used differently
How embarrassing xD I guess I'm so used to informal speaking that Usted sometimes still confuses me :p, thanks!
It happens to everyone! I had a friend who married a girl from Puerto Rico. When he went to talk to the Spanish priest about getting married, he get referring to the priest in the "tú". He said it was super embarrassing. :)
Hi Kathryn, I don't think that's quite correct, but you can shorten the whole sentence to DON'T TELL ME if you want to, which is still a correct translation and is accepted by Duo.
Keeps telling me i typed in english because Im using the phone app and dont have the upside diwn exclamation BS