"L'anno prossimo avrò un ufficio."

Traduzione:El próximo año voy a tener una oficina.

February 1, 2020

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Enrico975

El año próximo... ?


https://www.duolingo.com/profile/VittorinaF1

Hai ragione, Enrico! Anch'io mi sono sorpresa per la segnalazione di questo errore. Se esiste una regola in merito mi piacerebbe che qualcuno me la spiegasse


https://www.duolingo.com/profile/HamletTrej

Non esiste una regola è lo stesso "el año próximo"= el próximo año"


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

No entiendo por qué Duo no acepta la traducción "el próximo año tendré una oficina"? (Feb 1, 2020).


https://www.duolingo.com/profile/yaayho
  • 1585

A reportarlo


https://www.duolingo.com/profile/SamueleDel15

Tendré ovviamente è giusto, ma lo dà sbagliato. In altri casi dà errore il futuro composto con ir + infinito.

Questo corso è INSOSTENIBILE.


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz370689

E lo stesso l'anno prossimo e il prossimo anno.


https://www.duolingo.com/profile/pinghel

Tendré... porque no?


https://www.duolingo.com/profile/sandra.torrella

Hola! Me llamo Sandra y soy profesora de español. Si te interesa practicar con alguien tu español háblame! :) Instagram: @sandra.torrella


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

Perché è sbagliato "....tenbre una oficina" ?????

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.