1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ne ludu futbalon kiam vi sur…

"Ne ludu futbalon kiam vi surhavas kompleton."

Tradução:Não jogue futebol quando estiver de terno.

February 2, 2020

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Ninguém comentou essa frase "genial", tampouco eu o faria... Entretanto, como ela sucessivamente se repetiu. Ora, o sujeito da primeira frase, a principal no imperativo, aparece na sequência na subordinada adverbial temporal: VOCÊ. Sim, no português, podemos omitir o pronome do caso reto, que é normalmente revelado na própria estrutura do verbo, mas qual o problema em construir exatamente como no modelo dado em Esperanto. Na verdade, em Esperanto, a construção acima só pode ser admitida, porque o sujeito apareceu na sequência. Do contrário, seria necessário grafá-lo no contexto da oração principal. Em português, é livre o uso dos pronomes em circunstâncias tais, a ausência ou presença deles nesses contextos não pode ser considerada como erro. Outro detalhe: embora o verbo 'surhavi' tenha, para contrariar a regra esperantista (de termos "quase" unívocos), uma acepção polissêmica, como, por exemplo, 'calçar', não seria mais apropriado no caso acima a utilização do verbo 'porti'? Vi, em outro, curso, da LERNU, o seguinte exemplo: Ne, mi ne portas jakon - respondo de Filipego al Heleno.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Maurcio547773:

A utilização de PORTI também não resolve o problema de "contrariar a regra esperantista (de termos "quase" unívocos)", pois tem também uma acepção polissêmica:

MI PORTAS ARMILON.

LI PORTAS BONEGAJN IDEOJN.

Ainda acho preferível SURHAVI.


https://www.duolingo.com/profile/andie.lima

Poderia ser aceito "Não jogue futebol quando estiver vestindo um terno"?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.