Translation:You take the information to the director.
31 Comments This discussion is locked.
Please clarify why "leva" is not correctly translated as carry?
When in Spanish (which im a native speaker) you say "lleva" (exact same meaning for portuguese leva) you are actually carrying something with you, which in this case applies perfectly unless Im missing a piece of information. Thanks much!
What about "Eso llevó mucho tiempo para resolver" = "It took a long time to resolve" or "Llevo 2 semestres aprendiendo portugués" = "I've been learning Portuguese for 2 semesters" ? That does not necessarily mean "carry". However, I get your point. Saludos!
I took that as a challenge :-)
Apparently, lawyers use the word informations (who knew :-). See the example sentences associated with item 1.1 in this dictionary:
I think I learn more about the English language here than do I about Portuguese.
Don't be scared. If necessary someone will correct you (and you'll learn something!), and from reading so many of your other very helpful (thank you, btw) and interesting comments in other discussions, you seem to know more about how English works than many people who speak English know. ;)
As for this specific issue, this comes up a lot because language learners often are logophiles and (commendably) can't resist being clever with words. The reason it comes up is because "Word-X is always singular" is a practically useful thing to know but I can't think of an example off the top of my head where it is literally always true given sufficient semantic flexibility and a desire to play this particular game.
One general trick for turning a mass noun into a count noun is to do something like tack on "of the world" or similar -- "cattles of the world," "grasses of the world." The former is a little dubious because generally one would still just write "cattle of the world" and achieve the same effect; "cattles of the world" really hammers the focus on "types of cattle" unusually hard and "cattle varieties of the world" is probably rather better.
A second trick is exploitation of metonymy and this one can probably be pushed as far as one likes: "morphines" standing for doses of morphine, morphine prescriptions, morphine requests, or so forth, under the appropriate circumstances ("What did you fill this morning?" "Three morphines [morphine prescriptions] and a hydrocodone [hydrocodone prescription]."), e.g.
"Information" is uncountable. If you want to express the idea of different sources of information, you can say:
"I have some information for you." / "I don't have any information."
"I have three pieces of information for you."
"Pieces of information" sounds strange, but it is commonly used.
Yes, that was my first hit when I googled it. There is also a wikipedia page:
Anyway, congratulations on your knowledge of obscure English!
Back to Portuguese, and with your familiarity with the word can you say whether "You take the informations to the director" is a reasonable translation of "Você leva as informações para o diretor"?