"As you wish!"

訳:お好きにどうぞ!

4年前

8コメント


https://www.duolingo.com/naoixion

「あなたの望みのままに」がシンプルな回答だと考えますが、「お望み」でなければNGというのは解せません

4年前

https://www.duolingo.com/Hibbit1

「問題を報告する」から報告した方がいいと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1102

「あなたの望むままに」で正解を頂戴しました。

1年前

https://www.duolingo.com/watarutaka1

どうぞ、お好きに はダメですか?

2年前

https://www.duolingo.com/kakashimar

「好きにしなさい!」も同意なので正解だと思うのですが、違うのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/matsuta1

「好きにしなさい!」という言葉を使う場合(特に最後に!マークがつくほどの勢いで言う場合)、「あなたにはつきあいきれないわ、勝手にしなさい!」という、相手を否定する意味を強く含みます。英語でAs you wish! というときに、皮肉(好きにすれば?)程度の意味として使うことはあると思いますが、その程度であれば「お好きにしなさい!」は否定の意味が強すぎます。

3年前

https://www.duolingo.com/kakashimar

なるほど。 返答ありがとうございます。

3年前

https://www.duolingo.com/19561126

「どうぞお好きに」で正解でした。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。