"Questa è una marca costosa."

Traduzione:This is an expensive brand.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescoV756691

"Dear" vuol dire caro anche nel senso di "costoso"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Si, ma probabilmente non lo usiamo qui. Non generalmente usiamo "dear" con questo significato prima di un nome, ma dopo verbi come "be":

"Those shoes are/seem/look very dear"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoP26

Perché non: "This brand is expensive"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

È possibile, ma cambia l'enfasi un po'. Non so su italiano, ma in inglese l'enfasi principale spesso sta alla fine della frase.

La tua versione sottolinea il prezzo di questa marca senza riferimento di altre marche - expensive

Ma la frase di Duo colloca questa marca nella categoria di marche costose - expensive brand

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Raf948243

Anche io ho tradotto the brand is expensive

3 anni fa

https://www.duolingo.com/albertofranciosi

Costoso si traduce anche con "pricy", che viene segnalato come errore. Idee sul motivo?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lulli63

Prima di premere invio rileggete… I commenti sono pieni di errori di distrazione:)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Nargiza459300

Perché la traduziine di quesra frase This is an expensive mark cosiderata sbagliata bisogna per forza scrivere brand al posto di mark ?

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.