Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il est venu à son secours."

Traducción:Vino en su socorro.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Jerusilla

La traducción más correcta en castellano sería "(él) ha venido en su auxilio" Reporto para que sea añadida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

(Él) ha venido en su auxilio. sería más Il lui est venu en aide. en francés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jerusilla

Entonces, quizás "vino a socorrerlo", jrikhal?

"Vino a su socorro" es una traducción literal, pero creo que no se utiliza en español. Creo.. porque de tanto leerla aquí empieza a sonarme bien :D

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Vino a socorrerlo. <-> Il est venu le secourir. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jerusilla

Mmm. me temo que no nos vamos a poner de acuerdo :D "Vino a su socorro" me sigue pareciendo una traducción literal no válida. Seguiré investigando :) Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jvegacastro
jvegacastro
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 8
  • 3
  • 3
  • 250

No es literal, secours es lo que significa, no podemos darle otro sentido por mas que nos empecinemos trata de comprender el enfoque de Jrihkal que nos da la pista pues para un frances ese es el sentido de la frase. DUO no es perfecto.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1171

En español los gramáticos reconocen válido la expresión "venir en auxilio"; por ende, son correctas sus variantes conjugadas y D actuaría inteligentemente incorporando la expresión de uso frecuente en español. Traducir es respetar el significado y la intención de lo expresado en un idioma respetando a la vez el modo en que lo mismo se expresa en el idioma al cual se traslada. Uno estudia, aprende y respeta las formas del idioma francés, pero imposible voltear las formas del español. Ningún traductor serio comete semejante error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1171

Una errata: ... reconocen válida...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 19
  • 17
  • 11
  • 8
  • 249

Sí, suena muy raro en español. No es una expresión que se use actualmente. En internet hay ejemplos de uso, pero suelen ser en libros más antiguos. En la actualidad es más habitual con el mismo sentido usar "auxilio", pero bueno.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Formas de emplear "auxilio" : "Pedir auxilio". "Petición de auxilio". "Acudir en auxilio". Podría ser "acudir a auxiliar" . Pero nunca "acudir a auxilio".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanA.Rguez

no quedaria VINO A PEDIR AYUDA ??

Hace 3 años