1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella es aproximadamente tan …

"Ella es aproximadamente tan grande como yo."

Traduction :Elle, elle est approximativement aussi grande que moi.

July 9, 2014

40 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/FrLucas

pourquoi ne peut on pas dire elle est environ aussi grande que moi ?

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Pas français ;-)


https://www.duolingo.com/profile/CHASSAGNE2

Elle est presque aussi grande que moi


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Elle est presque aussi grande que moi. <-> (Ella) es casi tan grande como yo.



Si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de le signaler via le bouton "Signaler un problème", cf. cette page (ouvrez le lien depuis un ordinateur si cela ne fonctionne pas sur Android).

Merci pour votre aide.


"S'il te plaît, ne signale pas d'erreurs ici et lis les commentaires ci-dessous avant de poster un commentaire." (Duolingo)


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Si on pense à la taille (la hauteur) — c'est le contexte qui me vient spontanément à l'esprit en lisant la phrase française — un Espagnol dirait alta et non grande.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Mais on signale les erreurs mais vous ne faites rien, à quoi bon? Pourquoi faux quand on ne répète pas le pronom.Il y a des exercices où il accepte, d'autres où il ne l'accepte pas. J'en ai marre.


https://www.duolingo.com/profile/MarliesFlo1

DL n'accepte toujours pas cette traduction. Quelle est la différence entre "aporoximativemente" et "presque". Je ne vois aucune.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En guise de réponse, je me permets de reproduire ici un extrait de ce que j'ai déjà expliqué mais qui est un peu perdu dans une vaine polémique...

"Ici, on a un contexte minimal qui est celui d'une personne jugeant de manière approximative la taille d'une chose de genre féminin (ce n'est pas forcément une personne). À partir de là, on peut imaginer une multitude de contextes compatibles avec ce cadre initial. Mais quel que soit le contexte imaginé, le sens de approximativement reste constant : on ne dispose pas de données précises (ou d'un instrument permettant de les obtenir) concernant la taille de la chose à mesurer ; on est donc obligé de faire une estimation approximative, "à vue de nez" ou "à la louche" pour l'exprimer de manière plus pittoresque. La "chose" est à peu près aussi grande que moi, mais ça peut être un peu plus ou un peu moins en raison de l'imprécision de l'estimation. Avec presque ou quasi, on ne parle plus d'imprécision, on dit que "la chose" est d'une taille légèrement ou très lègèrement inférieure à la mienne. Ce n'est plus le même sens."

Ailleurs, je propose à peu près comme équivalent possible de approximativement.


https://www.duolingo.com/profile/ymerem

Dans une precedente correction je propose littéralemen "grande", la correction dl : "grande" consideré faux est remplacé par"alta" ? je pense à present vu ce texte que les deux solutions sont possibles?


https://www.duolingo.com/profile/The_Thirteenth

"Elle est à peu près aussi grande que moi.", devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/vero.54

Non ! pas : à peu prêt, mais à peu près.


https://www.duolingo.com/profile/The_Thirteenth

Oups ! :) Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Oui, la traduction n'est pas littérale, mais le sens me paraît respecté (contrairement à "presque" qui dit autre chose).


https://www.duolingo.com/profile/CHASSAGNE2

Merci beaucoup à jrikhal pour cette précision.


https://www.duolingo.com/profile/jeanmi13

Pourquoi refuser "elle est presque aussi grande que moi" ce n'est pas la traduction litterale mais la plus usitee dans la langue francaise?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ce n'est pas le même sens.


https://www.duolingo.com/profile/Paola133375

Pourquoi 2 fois "elle" ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

pourquoi ce n'est pas "aproximativamente", plus logique : "aproxmativa" (adj au féminin) + "-mente" ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Aproximar > aproximado > aproximada > aproximadamente = à peu près.

Cela dit, outre le participe passé, l'adjectif aproximativo/a = approximatif/ive existe également.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Même si on ne répète pas le pronom, duolingo devrait accepté, 'elle est approximativement aussi grande que moi.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Oui, él ou ella peuvent être présents simplement pour éviter une confusion possible, sans insistance particulière.

Quand la présence du pronom personnel a vraiment un sens emphatique en espagnol, le contexte suffit souvent en français pour exprimer ce caractère emphatique, sans qu'il soit nécessaire d'adopter une traduction de type "moi, je". C'est plus une manière commode pour Dl d'indiquer le caractère emphatique de l'original espagnol.

En revanche, si on part d'une phrase française du type moi, je mange beaucoup, la présence du pronom personnel me semble obligatoire en espagnol : Yo como mucho.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

''Elle est approximativement aussi grande que moi'' n'est pas accepté. Je ne suis pas obligée de répéter le pronom personnel. Elle devrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je pense que le refus vient de la faute d'orthographe : grande.

Je l'avais interprétée comme une simple faute de frappe dans ma réponse précédente, mais comme vous répétez plusieurs fois la même faute, je suppose que c'est effectivement ce que vous avez tapé et qui a été refusé à juste titre par DL.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

il n'y avait pas eu de fautes dans la réponse. Dans le commentaire, oui j'ai cru mettre'' grande''. à chaque fois j'ai fait l'exercice ''grande'' est toujours bien orthographié mais il veut son approximativement. La preuve,lorsque j'ai mi qu'il voulait, il n'y a eu aucune autre proposition que cela.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

"... mais il veut son approximativement..." C'est un autre problème, que vous avez abordé dans un autre message (dans lequel vous écrivez d'ailleurs à nouveau deux fois grand à la place de grande :-D ), et auquel j'ai répondu. Ici, je répondais à une phrase où vous contestiez seulement la nécessité de répéter le pronom personnel dans la traduction française. Pour le pronom personnel, vous avez raison, mais pour le remplacement de "approximativement", DL a raison de refuser ce que vous proposez.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

On peut la traduire également: elle est relativement aussi grand que moi. Je crois que cela peut être tolérée dans la traduction'' presqu'aussi grand....quasi...relativement même si ( casi, relativamente, ne sont dans la phrase) puisque c'est le même sens et ce sont les plusieurs manière d'exprimer cette phrase en français.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Dans ce contexte, relativement est incorrect, même en langage parlé. Quant à presque ou quasi, ce n'est pas exactement le même sens que approximativement. Une meilleure solution serait à peu près.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Il est ''peu à peu''''!! aussi grande que moi? c'est une blague.Ajouter peu à peu'' à cette phrase est encore plus loufoque.Tu trouves cela correct de dire ''Elle est peu a peu aussi grande que moi'' et bien! Même en parlant on ne s'exprime pas ainsi, voire à l'écrit.Peu à peu= petit à petit, au fur et à mesure. Donc qu'on ajoute relativement, quasi ou presque et 70 milles fois plus correct que ce peu à peu. Franchement. De toute manière, je commence à m'en foutre de duolingo, je tire ma révérence une fois terminé les séries entamées.Si je n'avais pas écouté une personne qui conseillait duolingo comme support pour apprendre, je serai bien loin dans mon apprentissage. Duolingo gâche tout l'envie et le plaisir que j'avais apprendre mon espagnol.Bref. Qu'il y ait des corrections ou pas sur ce support, je n'en ai rien à faire maintenant. Je n'ai jamais été énervée de toute ma vie. Merci quand Mimi658232


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

L'énervement te rend aveugle. Je n'ai jamais proposé peu à peu qui serait effectivement assez grotesque ici. En passant, tu as encore écrit grand à la place de grande. :-D

Pour le dire en passant, je suis complètement indépendant de Duolingo, que je déconseille d'ailleurs régulièrement à mes connaissances qui veulent apprendre une langue.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

ça doit être ça. L'agacement me rend aveugle. Je sais pertinemment ce que je lis. Je ne suis pas encore au stade d'aveuglément mais borgne. REGARDE TON MESSAGE ENVOYE IL Y A 2 H,c'est le premier message dans le quel tu as parlé de relativement est incorrect. JUSTE AU DESSUS DU COMMENTAIRE PEU A PEU.Je ne l'ai pas inventé, tu as bien et bel écrit cela. Si je pouvais t'envoyer la copie d'écran, je le ferai.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Dans le premier commentaire où je dis que relativement est incorrect dans ce type de phrase, je propose à peu près à la fin, ce qui n'a rien à voir avec peu à peu !

Pour être sûr que l'on parle du même message, je fais un copier-coller du message dont je parle :

"Dans ce contexte, relativement est incorrect, même en langage parlé. Quant à presque ou quasi, ce n'est pas exactement le même sens que approximativement. Une meilleure solution serait à peu près."


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Et ça, tu ne me l'avais pas dit très chère Mimi658232. Je m'aurais pas évertué à rester ici croyant que cela ira, il y a des commentaire ça va être amélioré. Et quand on voit les commentaires datés 3, 4 5 ans et que toi, tu arrives tu trouve les mêmes âneries depuis tout ce temps, tu te dis mais tu rêves ma pauvre Henjy. Mais non, cela n'ira pas si 5 ans plus tard niet, ce n'est pas maintenant que ça va changer. Il m'a servi juste à faire des exercices d'écriture mais ça on peut le trouver sur Mosalingua, Pratiquemos más'' avec des explications. Vocabulaires nouvels niet, règles niet...


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

C'est "très cher", pas "très chère" (Mimi pour Michel)...

J'ai déjà exprimé plusieurs fois mon opinion négative concernant Duolingo sur ce forum, mais je n'ai pas envie de développer cette critique ici. Ce serait nécessairement trop rapide et pas très fair-play. Je publierai sans doute plus tard, et en dehors de DL, une critique détaillée et argumentée du système : je ne veux surtout pas d'une attaque gratuite, et je proposerai même des solutions pour l'améliorer en profondeur. Et on ne pourra pas dire que ma critique repose sur une connaissance superficielle de DL : j'ai travaillé une dizaine de langues sur DL et j'aurai bientôt terminé le module espagnol. On ne pourra pas dire non plus que je ne sais pas de quoi je parle en ce qui concerne l'apprentissage des langues : j'en ai etudiées une bonne quarantaine, et j'ai commencé bien avant qu'Internet n'existe... je collectionne par ailleurs les méthodes de langues depuis près de 40 ans.

Pour en revenir à Duolingo, il est vrai que l'on y rencontre trop souvent des maladresses et des erreurs (là je ne parle plus de la méthode, mais de la réalisation de la méthode). Mais il est faux de dire qu'il n'y a aucune amélioration. Par exemple, pour le manque de cohérence dans la traduction des pronoms personnels exprimés en espagnol, j'ai dû signaler plusieurs dizaines d'incohérences qui ont été corrigées. Les modérateurs (je pense à jrikhal par exemple) apportent souvent des explications précises et précieuses. Beaucoup d'intervenants s'indignent, de façon parfois agressive et insultante, parce que DL n'accepte pas les corrections qu'ils ont proposées... mais ce sont souvents les intervenants qui se trompent, et DL a raison de tenir ferme. Tu en es la parfaite illustration sur ce fil de discussion : tu t'indignes parce que rien n'a changé après plusieurs années, mais le changement que tu proposes pour "approximativement" est irrecevable.

Et pour terminer sur une "vacherie" (pour me venger du peu à peu stupide que tu t'obstines à m'attribuer), je dirais que ce sont souvent ceux qui n'ont rien à dire qui tiennent le plus à le faire savoir. Ou pour le dire autrement : ton faible niveau en français devrait t'inciter à plus de modération dans tes certitudes ! Malgré les apparences je ne le dis pas méchamment, mais plutôt avec une certaine lassitude...


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Parce que, d'après toi tu as vu un contexte? Admettons qu'il y en avait un. On n'est pas dans la tête de Duolingo ou ses traducteurs pour savoir ici c'est tel ou tel contexte, il ne peut pas nous compter pour faute parce qu'on devrait deviner le contexte. Si c'était'' elle est plus ou ''moins grande ou ''plus ou moins aussi grande'' que moi'' ou'' à peu près aussi grande que moi'' mais ces deux sont acceptables et en parler et à l'écrit en français. Bref.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

C'est une des principales critiques qui fait que je déconseille Duolingo à mes amis ! Duolingo enseigne à partir de phrases souvent improbables et isolées, en dehors de tout contexte (un dialogue par exemple), hors celui qui peut être éentuellement partiellement donné par le contenu de la phrase elle-même.

Ici, on a un contexte minimal qui est celui d'une personne jugeant de manière approximative la taille d'une chose de genre féminin (ce n'est pas forcément une personne). À partir de là, on peut imaginer une multitude de contextes compatibles avec ce cadre initial. Mais quel que soit le contexte imaginé, le sens de approximativement reste constant : on ne dispose pas de données précises (ou d'un instrument permettant de les obtenir) concernant la taille de la chose à mesurer ; on est donc obligé de faire une estimation approximative, "à vue de nez" ou "à la louche" pour l'exprimer de manière plus pittoresque. La "chose" est à peu près aussi grande que moi, mais ça peut être un peu plus ou un peu moins en raison de l'imprécision de l'estimation. Avec presque ou quasi, on ne parle plus d'imprécision, on dit que "la chose" est d'une taille légèrement ou très lègèrement inférieure à la mienne. Ce n'est plus le même sens.

Cela dit, quand j'écrivais dans ce contexte dans mon précedent message, je pensais à ta proposition Elle est relativement aussi grande que moi. J'aurais pu écrire, dans ce type de phrase ou construction grammaticale, l'utilisation de relativement, qui implique une relation à autre chose, n'est pas possible en français correct.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Oui, je vois. C'est plus claire.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

étant donné qu'il n'y ait de moyen de répondre juste en dessous de ton message, je te réponds là. Je ne suis pas sénile.Tu avais bien écrit ''peu à peu"puis tu l'avais modifié. Je n'ai que faire de ton curriculum vitae mon cher et m'enfiche comme de l'an quarante de vos blablas. Vu mon niveau en français!! et toi, tu crois en avoir un haut et bon niveau dans la langue de Molière? laisse-moi rire. '' Et pour terminer sur une "vacherie" (pour me venger du peu à peu stupide que tu t'obstines à m'attribuer), je dirais que ce sont souvent ceux qui n'ont rien à dire qui tiennent le plus à le faire savoir. Ou pour le dire autrement : ton faible niveau en français devrait t'inciter à plus de modération dans tes certitudes ! ''Vu tes commentaires, je ne vois aucune différence entre toi et ceux qui se ragent sur l'adware Duoligo.Il y a des commentaires datant Mathusalem aucun changement n'avait en effet été effectué. Je le dis et signe derrière.Quand je vois des commentaires je regarde les dates de publication et ce sont les même rengaines de puis toutes ces années criées dans le vide qu'on tombe dessus 5 ans plus tard. Les modérateurs (je pense à jrikhal par exemple) apportent souvent des explications précises et précieuses. S'il y en a qui sont la pour te faire des lèche-botte parce que tu détailles ton CV afin de mieux convaincre les borgnes, je ne fais pas du lèche-derrière.< Au royaume des aveugles pour moi, les borgnes ne sont pas des rois>""Malgré les apparences je ne le dis pas méchamment, mais plutôt avec une certaine lassitude...'tu vois ma paille dans l’œil mais la poutre que tu as,tu ne la vois même pas. 'Que tu le dis méchamment ou avec toute ta lassitude, tu les prends et tu les fourres la où je pense. Va vider la pourriture que t'as à l'estomac ailleurs.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, le à peu près est là depuis le début et n'est pas la modification d'un peu à peu initial. Et quand je te signale (gentiment) que tu as mal lu, tu t'obstines à m'attribuer ce peu à peu tout droit sorti de ton imagination ("je sais pertinemment ce que je lis"). Évidemment, cela finit par m'agacer. J'ai pour habitude de lire attentivement un message auquel je réponds, et j'ai du mal à supporter ceux qui ne font pas cet effort.

En ce qui concerne mon niveau en français comparé au tien, la modestie m'interdit de répondre. Les lecteurs de cet "échange" jugeront...

Pour le reste, cela ne mérite aucune réponse. J'ai déjá perdu beaucoup trop de temps à vouloir t'aider.


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

pour "aproximadamente" j'ai mis "presque car c'est "quasiment" la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En guise de réponse, je me permets de reproduire ici un extrait de ce que j'ai déjà expliqué mais qui est un peu perdu dans une vaine polémique...

"Ici, on a un contexte minimal qui est celui d'une personne jugeant de manière approximative la taille d'une chose de genre féminin (ce n'est pas forcément une personne). À partir de là, on peut imaginer une multitude de contextes compatibles avec ce cadre initial. Mais quel que soit le contexte imaginé, le sens de approximativement reste constant : on ne dispose pas de données précises (ou d'un instrument permettant de les obtenir) concernant la taille de la chose à mesurer ; on est donc obligé de faire une estimation approximative, "à vue de nez" ou "à la louche" pour l'exprimer de manière plus pittoresque. La "chose" est à peu près aussi grande que moi, mais ça peut être un peu plus ou un peu moins en raison de l'imprécision de l'estimation. Avec presque ou quasi, on ne parle plus d'imprécision, on dit que "la chose" est d'une taille légèrement ou très lègèrement inférieure à la mienne. Ce n'est plus le même sens."

Ailleurs, je propose à peu près comme équivalent possible de approximativement.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.