Sorry, I get confused with possessive pronouns and genitive case, therefore I have to ask what is probably a stupid question. Why is it "ihren Kaffee" and not "ihres Kaffee"?
He brings her coffee. <-----the coffee that belongs to her
Er bringt ihres Kaffee. <-----the coffee that belongs to her, no?
I'm probably having a brain spasm and it will be an obvious answer, but like I said, I seem to have trouble with possessive pronouns and genitive.
Dear H, i'm amazed to hear you apologize for not knowing something considering the many times you' ve enlightened the rest of us with your knowledge you have every right to have a question. Sorry I can't answer your question but do owe you a big Danke and look forward to your assistance in the future.
Okay, problem number 1 fixed. I am an idiot, and I should have known this.
Question number 2, if you feel like enlightening me further, how would you use "ihres" in a sentence as seen here (attributive use, masculine, genitive):
Dear Hohenems, since ihr is a possessive pronoun for sie, there is no need to use the genitive casr. Ihr already expresses possession. Ihr Kaffee means 'her coffee'. As the other user said, ihres is used when expressing the phrase "the x of her x". Like die Farbe ihres Kaffees which means 'the color of her coffee". :)
It should be "Er bringt ihren Kaffee" (he brings the coffee that belongs to her) To explain this, possessive pronouns change according to the gender of the object. In this sentence, "Kaffee" is a masculine object. Take two other objects: "das Bett" (the bed) and "die Lampe" (the lamp). "Er bringt ihr Bett" "Er bringt ihre Lampe" Therefore, it's ihren for masculine (Kaffee), ihre for feminine (Lampe) and ihr for neuter (Bett). Ihres doesn't exist in German, as it's just plain "ihr" for "das" article objects. I probably messed things up more for you, but I hope you can understand!
I find the translation for 'bringt' as 'getting' as misleading. 'Getting' or 'to get' is an over worked verb in the English language and its misuse can cause real confusion. The verb 'to get' is more commonly associated with preparation of some sort . For example 'getting ready to go on holiday, getting your administration in order or getting up to date, getting some stuff together etc..It is also used to describe the action of 'to fetch' ie 'to go and fetch ( can be read as get) something whether physical or abstract .It certainly does not mean 'bring' . Though you will hear for example 'bring that to me' as opposed to 'get that for me' . They both hold quite different meanings
I think it is because the sentance can mean "I bring the coffee to her " making the pronoun dative. This sentance is somewhat ambiguous as it could also mean "I bring her coffee (that belongs to her)" (somewhere that may or may not be co-located with her). This would make the pronoun possesive. For this reason I think either ihr (dative) or ihren (possesive) should be accepted. I am unsure if the noun is declined differently between the two meanings.
It is interesting that this ambiguity is not possible in German.
For it to be 'he will bring her coffee', you should say 'er wird ihr Kaffee bringen'. In this sentence present tense is used which expresses everyday actions or actions in progress at the moment. Yes the same tense can be used to cover the near future in daily speech, yet it is not grammatically accurate so it's better if you use the grammatical versions.