Translation:I will write it on every wall until they have understood.
Non can be used with future events in a way that does not translate to English. (Non appena is another example) With finché the meaning actually changes slightly if non follows:
- Non possiamo entrare finché non abbiamo la chiave/We cannot enter until we have the key
- Finché lui ha la chiave non possiamo entrare/As long as he has the key we cannot enter
Thanks. This tense is very hard for me to finish. The sentence structures are so odd. - Anyway, thanks.
A possible translation of "finché" which might make more sense to English speakers when used in the "finché non" form is something I thought up: "as long as"
"We cannot enter as long as we do not have the keys"
Obviously, this does not work where "finché* is by itself, when it simply means "until".
Why isn't "I will write it on all the walls as long as they have not understood". Accepted
Finché non may be better translated as unless -but unfortunately not in every case.
'I will write about it on all the walls until they have understood' wasn't accepted...why?