"A mulher do meu filho não tem um carro, mas ela tem uma bicicleta."
Tradução:My son's wife does not have a car, but she has a bicycle.
74 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Galera, também tive a dúvida do por que não "woman" e sim "wife". Pesquisei e encontrei que é uma questão cultural. Enquanto em alguns países da América latina "esposa" e "mulher" são sinônimos, na cultura norte americana é como se fosse uma ofensa. Uma comparação não tão precisa seria as mulheres chamando seus maridos de "meu homem", algo incomum ou utilizado de forma cômica ou com outro sentido aqui no nosso país. Resumindo, trata-se apenas de cultura. Espero ter ajudado :)
O 'not' você usa com um auxiliar.
O verbo 'have' pode ser auxiliar ou principal, mas nessa frase ele é principal.
Veja a diferença: I have studied a lot. I have not studied a lot (Estudar é o verbo principal e ter é o auxiliar, assim o 'have' pode receber o 'not).
I have a car. I do not have a car (Ter é verbo principal, então precisa do auxiliar 'do' pra receber o 'not').
199
Essa é uma dúvida de muita gente. Por isso traduzo aqui uma frase tirada de um manual de inglês publicado em Londres: " Have, se usado em seu sentido principal de 'possuir' ou como verbo auxiliar nos tempos do passado (Perfect Tenses), não precisa de 'do, does, ou did' nas perguntas ou negações. ( Mas observe que no inglês americano o verbo 'do' é comum com Have em quase todos seus significados.
Certinho. O uso de "have" em frases negativas sem os auxiliares "do/does" representa inglês arcaíco e muito formal em BrE e não se usa em AmE.
my son's wife = my daughter-in-law (nora)
my sons' wives = my daughterS-in-law
230
Acrescentando uma informação à explicação do SavioCruz:
Às vezes pode ser usada a construção "have + no".
Ex: "ela não tem carro" = she has no car
199
has somente no presente afirmativo: she has a car, mas: she does not have a car, does she have a car?
My son´s woman does not have a car. Não podereia ser? A tradução de mulher é woman e a tradução the wife é esposa.
199
the você só pode colocar antes de substantivo que esteja definido; aqui trata-se de pronome (my) e o inglês não põe artigo antes de pronome possessivo como no português: meu tio, o meu tio - my uncle.
199
My son's wife does not have - aqui você tem uma frase no presente negativo que usa o verbo auxiliar to do e, neste caso, é o do que ganha o 's', no caso, DOES; ... she has a bicycle - aqui você tem o presente simples, afirmativo e neste caso have se conjuga 'has'. Assim, I HAVE A CAR, HE HAS A CAR;/// I DO NOT HAVE A CAR, HE DOES NOT HAVE A CAR. É isso, Kiyz: No presente, se houver apenas o verbo principal, na terceira pessoa acrescenta o 's"; se houver um verbo auxiliar + verbo principal, o verbo principal não muda e o auxiliar ganha o "s" (claro, do vira does)
my son's wife doesn't have a car, but she has a bike -" Works for me ".
690
eu respondi "the wife of my son doesn't has a car, but she has a bicycle." e acertei. mas sei que o certo seria: doesn't have.
827
Para estes casos mais formais, aqui no Brasil falamos esposa, e portanto, neste exercício entendo que o correto mesmo seria woman, e seria aceitável wife pelo contexto... vejo que se usa em US da mesma forma que no Brasil, na linguagem do dia a dia... minha opinião pelo que tenho vivido e estudado...