The use of "está" here is a little subtle for me. "Here is my version" is not exactly about location. "My version is here" seems to me to be about location. "Here is my version" seems more like "This is my version". Would one say "esta está mi versión? or "esta es mi versión"?
Another factor in this: Would "está mi version" imply that it was termporary and would be revised, whereas "es mi versión" might mean it wouldn't be revised?
Maybe we would use "es mi versión"?
The correct for "this is my version" is "esta es mi versión". The others examples are right "aquí está mi versión" and "mi versión está aquí". Even "está mi versión" (If I use this sentence is with interrogation signs ¿?) and "es mi versión".
People "point out" their ideas, which denotes a location. This example sentence even starts with "aquí" which is very locational, so the use of "está" to denote location here seems required.
And don't forget, the speaker could be talking about their version of a toy they designed. And they could be pointing to it among many other toys saying, "this one here is my version." So it could be very much about the physical location of something.
The system didn't accept the contracted version: "Here's my version" I submitted it to be accepted.
According to the translations on your page below the word "version, " "translation" is a viable choice.
The hints in the dropdown are not a list of acceptable translations or viable choices for every sentence. I think you have a case in this situation, but the hints are not a list of correct answers.
Esta means "this". Está is the conjugated form of Estar, which means "to be" which is conjugated to: I am; you are; he/she "is"; we are. So yes, it means "are" depending on the conjugation. In this case, however, "is" would be correct.
"Here is" is definitely a bad translation for "aquí está", as many pointed before me !