It seems to be common practice, in Italian, to include articles with the nouns, even though they are implied in the English translation.
'I drink beer' (Italian: Bevo birra) is a general action.
'I drink the beer' (It.: Bevo la birra) is specific: 'I drink the beer and not the wine' for example.
There hadn’t been a clear explanation of when the definite article should be omitted and when not!
"I drink the beer." La birra is the beer, while una birra would have been a beer.
but I don't drink beer. Duo want me to get drunk.... sdfdhggnvbh oh, I guesess its worked
So if you have an article for general action how do you specifically point sth out? Eg "I drink the beer (and not the wine)"
Does anyone else feel the audio for these are spoken way to fast? I like to repeat the audio to practice my pronunciation, but I sometimes feel they speak way to quickly. Maybe if they had the turtle function so it can be broken down into bite sized bits as well as the natural speed of a native to practice listening?