https://www.duolingo.com/gdogabriel

O que é uma boa tradução?

gdogabriel
  • 25
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

Esta é uma pergunta que me faço toda vez que vou praticar com conteúdo real.

Encontrei este artigo que pode dar uma direção: http://www.tradutorprofissional.com/o-que-e-uma-boa-traducao/

Danilo Nogueira, autor do artigo, disse o seguinte: "(...) é uma tradução boa (...) porque reflete o que diz o original e não há como mudá-la para que reflita melhor; não tem erros de português e tem estilo compatível com o do original."

Temos então três atributos para avaliar se é uma boa tradução:

1) Fidelidade ao sentido do original

"Uma boa tradução deve dizer tudo o que diz o original, nem mais nem menos."

2) Não ter erros de português

"O segundo requisito, ainda a meu ver, é português que se preze."

3) Compatibilidade com o estilo do original

"Quer dizer, se o original é um artigo complicadíssimo sobre filosofia, escrito num estilo altamente complexo, dirigido para especialistas, não cabe a nós tradutores traduzir num estilo accessível para adolescentes."

E se for feita a tradução literal? Danilo diz que o fato de ser literal pode não prejudicar nenhum desses atributos. "Claro que não se pode traduzir literalmente o tempo todo. Sempre que a tradução literal ferir um desses atributos deve ser descartada."

4 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/iracemapg
iracemapg
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 5
  • 3
  • 2

Oi, bom você trazer esse assunto, pois todos aqui no Duo somos convidados a traduzir. Concordo com o comentário do Danilo Nogueira para uma boa tradução: fidelidade, correção e respeito ao estilo do autor. Trabalho com revisão de texto e sei da importância de manter esses parâmetros. Isto é, eu não posso tentar "melhorar" o que outra pessoa escreveu mudando palavras por seus sinônimos. Ao traduzir, minha escolha é ser o mais "literal" possível, preservando o entendimento. Três lingots pra você.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarriorCleberz
WarriorCleberz
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 1778

É bem essa a ideia mesmo, a forma correta da tradução. Penso que a devida interpretação do texto e no sentido do autor é que se deve traduzir,muitas pessoas fazem aleatoriamente daí complica.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luisa18rico

Muchas veces en el idioma que se está traduciendo se requiere cambiar la palabra pues con el contexto no va, me refiero, cambia el significado, por lo tanto es una labor difícil la del traductor pero es muy aventurera, pues ganas experiencia, el resultado tiene que ser una traducción fidedigna y que se entienda, en lenguaje sencillo y claro. Como dices tú una compatibilidad del estilo original. Buen tema el que has expuesto Gabriel. Saludos.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JacksonStack

A minha maior preocupação quando vou traduzir algo ou vejo alguma coisa traduzida é se o sentido daquilo é realmente o original. Não adiante você traduzir literalmente se de uma língua para outra a ideia perde o sentido verdadeiro. A tradução tem de transmitir de forma clara a ideia original.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alzenete

Oi, comecei hj com tradução, mas não me situei ainda, não sei como proceder para fazer a tradução, achei complicado

4 anos atrás
Aprenda um idioma em apenas 5 minutos por dia. De graça.