Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Lisez un journal ou un livre pendant le repas."

Traducción:Lea un periódico o un libro durante la comida.

Hace 4 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 704

Aún no hemos aprendido el imperativo. Por qué está "Lisez" en la lección de Prepos. antes del segundo checkpoint? "Lea" no está en la lista de respuestas sugeridas, tampoco. Debo reportarlo, o qué?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 69

Mira la respuesta a AlexanderV810097.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GonzaloAmo

Aún así, no debería aparecer si no se ha enseñado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/l_corral

mi traducciòn fue ·lee un diario o un libro durante la comida, porque esta mal ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 69

Mira la respuesta a AlexanderV810097.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/isa553860

Lee tambien vale como imperativo en español! Lea lo usan porque es más formal

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/stephanie1948

Leed no forma parte del lenguaje de uso común en mi país.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jesspio1
Jesspio1
  • 25
  • 3
  • 2
  • 114

Durante o mientras, en español sería lo mismo.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Jesspio1
Jesspio1
  • 25
  • 3
  • 2
  • 114

Creo que es de una ignorancia supina o de un desconocimiento de algo que se llama idioma español su corrección. Y no es la única. Gracias por sus esfuerzos.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/AlexanderV810097

Esta frase debería leerse "lee un periódico o un libro durante la comida" ya que textualmente están las palabras

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Lee un periódico [...]:
-> [imperativo, 2da pers. sing.] Lis un journal [...]
-> [indicativo, 3ra pers. sing. o usted] Il/Elle lit un journal [...] ou Vous lisez un journal [...]

En francés no se puede omitir el sujeto de la frase. Excepción: la omisión es obligatoria en el imperativo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/estebanz01

En las sugerencias de traducción sólo está lee y no lea.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aldojaveri2014

De acuerdo con Irtward. Aun no hemos visto el imperativo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CayianIvan

"Excepción: la omisión es obligatoria en el imperativo". En el indicativo quisiste poner, no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/anburmas

En indicativo siempre es obligado el sujeto. En modo imperativo se ha de omitir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talen_sb
Talen_sb
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 5
  • 2

Coloqué ''Ustedes leen'', por qué esta mal? Agradezco una explicación ^^

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ray1550
ray1550
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

Conteste "leen un periodico o un libro durante la comida" y me lo marco mal, me dice que la opcion correcta es "leed un periodico o un libro durante la comida" la palabra "leed" no existe en el español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 69

Al parecer sí existe.

En francés el único caso en el que no se usa pronombre (en español tampoco) es en el modo imperativo. Si miras las respuestas sugeridas es la primera.

Lee los comentarios antes de publicar el tuyo por favor para evitar reescribir dudas ya resueltas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ray1550
ray1550
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

Me disculpo, quiza en España si se use y lo ignoro, en México no lo usamos. Gracias :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ulises_moreno

estoy de acuerdo, me pregunto si es correcto.

Hace 1 año