"Which men read the newspaper?"
Translation:Quali uomini leggono il giornale?
I'm finding this confusing too, but I think that qual is used only if the following word is è. Qual è such and so, but otherwise quali or quale. But I'm not at all confident about this, so would welcome correction!
Yes! Can someone help us. Why isn't it Qual' since the next word starts with a vowel?
Lessero would be the passato remoto form, so for when you understand "read" as a past tense form. It doesn't accept any past tenses here, though. Just had the same problem when I tried it with the imperfetto form leggevono.
you already have the plural masculine version of "quale": you don't need the article :-) Incidentally, "quale" doesn't have a specific form for the feminine, so "quale" is singular for both genders and "quali" is the plural. Quale uomo/quale donna/quali uomini/quali donne
Why has it marked "I quali" as wrong, when this is the first suggestion in the list?
I looked up the rules on apostrophes and I am still not sure on their use. For example:Why not Qual'uomini? Is it because 'u' is not treated the same as other vowels?
quale has only two forms:
- quale in the singular (qual when followed by a vowel);
- quali in the plural.
Gazzetta used to be a particular kind of newspaper, compiled not by journalists but by governments or associations; this meaning survives in the Gazzetta Ufficiale, the Italian parliament's publication where new laws or decrees are printed to become known and effective. The name isn't really in use anymore as far as I can tell, except in publication titles; most often, when an Italian says he's reading "la gazzetta", he's reading La Gazzetta dello Sport, a popular sport magazine.
Thorough explanation! "Gazette" is still used for some official publications in English speaking countries.
Would, "Quello che gli uomini leggono il giornale?" be correct? I answered that thinking it would work and was marked incorrect.
Quello che gli uomini... means 'that which/that the men...'. It doesn't fit with the rest of the sentence.
That translates to "That (that/which)the the men read the newspaper," I think.
What is the difference between "chi" and "quale"? I thought "chi" reffers only to humans but the plural "quali uomini" confused me!
yes I know that but I still don't understand when do we use "chi" instead of "quale".
Do you mean that you don't know it in English either?
'Who' is for questioning identity.
'Which' is to choose among several individuals or things.
I know their difference in english, it was only difficult for me to understand when do we use them in italian because the questions and the explanations didn't help me. I think I understood, thank you.
The word in English, quotidian, means "daily" so literally, you have a daily newspaper or un giornale quotidiano. But perhaps there's a slang expression, like when the people on Broadway are waiting for the "dailies" to come out so they can read their reviews? I'm sorry to see no native speakers have replied here about this.
To answer the 3 year old question, giornale and quotidiano do not both mean newspaper. A giornale is a newspaper. A quotidiano means daily. A synonym for quotidiano is giornaliero . But the Italian translation for newspaper is giornale.
Two of the selections were exactly the same, and the it said my answer was wrong, although it looked like the correct one. I can't find the difference.