"J'écris un livre."
Translation:I am writing a book.
69 CommentsThis discussion is locked.
yes. but it's more or less optional there, because the "jé-kri-zun-livr" is a bit hard to pronounce. The liaison is right and should be said, but if you say "jé-kri-un-livr", nobody will be schocked there. But generally, try to take the habit to pronounce every allowed liaison (and most are), it's a very good habit.
The liaison would have helped to distinguish between J'écris et j'ai cri....French being hard to understand out of context, liaisons should be payed more attention. The sentence is fine, however, when doing a strengthening practice and there is no list of vocabulary, it is a little difficult to find what they are trying to get you to use.
French does not have a "continuous present" tense. "J'écris un livre" may be translated as either "I write a book" or "I am writing a book" or the emphatic form "I do write a book". When a French speaker wants to emphasize that the action is going on at this very moment, the expression "en train de" is used, e.g., "Je suis en train d'écrire un livre" which compels the use of English present continuous.
the rules for contractions in French and in English are not the same. There's nothing about being informal or formal in French for contractions. If they are, it is because they are mandatory, they can't be optional, never. If there's no contractions, you can't add them, even if speaking informally. But when you talk orally, sometimes you contract the "tu" and it becomes "t' " . I insist, that's not proper French, it's not informal, it's not proper, but it's tolerated when you talk orally, it shouldn't be written though, sometimes you can find this form to mimic the oral language. Example: Tu es beau! (you are beautiful) = orally: T'es beau!
Hi, Philip. First, the verb in the given sentence is "écrire" (to write), not "lire" (to read). Second, the pronoun for "I" (je) is only contracted to j' when it comes before a verb that starts with a vowel or a mute-H. So you cannot say "je écris"; it must be "j'écris". For "I read a book", it would be "je lis un livre." http://french.about.com/od/grammar/a/Introduction-To-French-Verbs.htm
Shouldn't the translation be "I write a book"? They never say "suis" or one.
Either "I write a book" or "I am writing a book" are correct. There are different ways of saying "I am writing a book". The most direct way is "J'écris un livre". Another way is more emphatic in French, Je suis en train d'écrire un livre. But it is never correct to translate literally from English to French by saying (I = je, am = suis, writing = écrivant ....). French doesn't have a Present Continuous tense and only uses what English would call Simple Present so it actually baffles French natives to see that English often uses Present Continuous (I am writing...).
French does not have a Present Continuous tense but the French Present tense may be translated in either the English Simple Present or Present Continuous. So J'écris un livre may be translated as either "I write a book" or "I am writing a book". In French, if we want to emphasize that the action is going on at this very moment, we may use the form you mention: Je suis en train d'écrire un livre. This may only be translated using the English Present Continuous tense (I am writing a book). It carries the idea that "I'm right in the middle of doing it".
By level 10, you have learned the answer to this question: Conjugate the verb to correspond to the subject of the sentence:
- J'écris = I am writing (or) I write (or) I do write
- Tu écris = You are writing, etc. (singular, informal)
- Il (or) Elle écrit = He (or) She is writing, etc.
- Nous écrivons = We are writing, etc.
- Vous écrivez = You are writing, etc. (formal singular or plural regardless of familiarity)
- Ils (or) Elles écrivent = They are writing, etc.
A liaison is the pronunciation of a normally silent consonant at the end of a word is pronounced at the beginning of the following word which starts with a vowel or a vowel sound. http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons.htm The expression "j'écris" is therefore not a "liaison", but an elision.
Enchaînement refers to the consonant sound at the end of a word being transferred to the beginning of the word that follows. With enchaînement, the final consonant sound would be pronounced anyway, but if the next word starts with a vowel or vowel sound, enchaînement is used. http://french.about.com/library/pronunciation/bl-enchainement.htm
Elision is another way of (sometimes) dropping a "mute e", as in l'ami (or) l'amie, l'homme, etc. This one is a bit more involved and I'll let you read about it here: http://french.about.com/library/pronunciation/bl-emuet.htm
Every French noun has a gender (masculine or feminine), even physical and abstract objects. There is often no rationale as to "why" a particular word has one gender or the other. You will just have to learn the gender when you learn the noun. http://french.about.com/od/grammar/a/nouns_2.htm
At level 8, you should know about conjugating verbs. Here is an example for present indicative for the verb écrire (to write):
- J'écris = I write, I am writing, I do write
- Tu écris = you write, you are writing, you do write ("tu" is the informal singular form for "you")
- Il/elle écrit = he/she writes, he/she is writing, he/she does write
- Nous écrivons = we write, we are writing, we do write
- Vous écrivez = you write, you are writing, you do write ("vous" is the formal "you" OR the plural form for "you")
- Ils/Elles écrivent = they write, they are writing, they do write
You could use the French "futur proche" (near future). It would be "Je vais écrire un livre" with the typical translation being "I'm going to write a book". It would also be understood as "I'm about to write a book". http://french.about.com/od/grammar/g/nearfuture.htm