1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She has an appointment with …

"She has an appointment with the doctor."

Fordítás:Időpontja van az orvoshoz.

July 10, 2014

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Szerintem mind "az ovosnál", mind pedig "az orvoshoz" helyes megoldás.


https://www.duolingo.com/profile/fabricius1

Magyarul az orvosnál is jó, nem?


https://www.duolingo.com/profile/1canka

Sőt! Csak ez a helyes.


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Van egy időpontja (...+ with = szótár ! ) az orvosnál !- 2019.10. - és ezt el is fogadta !


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Mármint az, hogy "Időpontja van az orvosNÁL?"

Nagyon remélem nem ez a helyes... :XD

Valamihez lehet időpontom, de valaminél... Nagyon extrém szóvegkörnyezet kellene hozzá. Vagy nagyon alapfokú nyelvtudás. (Nem sértésnek szánom...)


https://www.duolingo.com/profile/IgNoRealiasST

Amerre én lakom, ott is így mondják: Időpontja van az orvosnál. Nekem a másik tűnik nyelvidegennek.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Amikor az ember nyelvet tanul, akkor az "irodalmi" nyelv megtanulásával kezdi. Megtanulja a szabályokat, a szavak jelentését...

Aztán nekieshet a nyelvjárásoknak.

Amikor egy nyelvoktató programban magyarra fordítunk, akkor sem a nyelvjárásokat vesszük alapul. Már bocs, de az "Időpontja van az orvosNÁL" nem az irodalmi.


https://www.duolingo.com/profile/IgNoRealiasST

Nem hallottam még sem külföldön sem Magyarországon valaki utca emberét "irodalmi" nyelven tankönyvszagúan beszélni, "már bocs". Valahol el kell kezdeni, ezt is megértem, de attól még ha valaki itt akár magyar, akár angol részről egy nem standard szót/kifejezést/fordítást/nevezzük bárminek beír, attól még ne legyen kijavítva, hogy "hibás", mert nem az! Különben is a nyelvjárások a régebbiek, ha nyelvtörténeti szempontból nézzük, és közülük lett kiválasztva egy, ami tankönyvekben itt-ott le lett fektetve, normalizálva, azaz standard-é vált. Amúgy is nagy a törekvés abba az irányba oktatás területén, hogy ne csak ezzel a standard-del találkozzon pl. egy iskolás a nyelvórák keretében, hanem egy nyelv variánsaival, változataival is ismerkedjen meg.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Azért kell az "tankönyvszagú" fordítás, mert (bár te még sosem hallottad) de azt beszélik a legtöbben.

Csak egy példa. A hagyományos magyar nyelv a "kell" szót ismeri. Volt egy borsodi barátnőm, ő mindig azt mondta "kelesz"... Neki az volt a normális. DE NEM AZ EGY NYELVKÖNYVBEN. Nem hibás, de akkor sem ide való.

Ő a lábos helyett azt mondta, hogy kaszroly...

Soroljam?

A tájjellegű fordítás igenis kerülendő...

Lassan két éve kiköltöztem Malajziába. Az első két hónapban alig értettem valamit az ottani angolból. De ha kezdetektől fogva ezt tanultam volna, akkor nem tudnék egy könyvet elolvasni, mert az baromira más nyelvezetű.


https://www.duolingo.com/profile/IgNoRealiasST

Más nézeteket vallunk, Te sem tudsz meggyőzni, és én sem Téged. További energiámat és felesleges szavakat nem ölök bele. Legyen igazad. Én viszont amíg külföldön éltem (Ausztria), jobban örültem volna, ha nyelvi pályafutásom során tanítottak volna valami ilyesféle specifikusságot, mert a legkisebb boltban, postán, utcán egy egyszerű útbaigazításnál hiába mondod el szépen német németül (az én esetemre vonatkoztatva), hogyha osztrák németben dialektussal megspékelve kapod a választ és csak nézel szépen. És különben is, én nem azt mondtam, hogy ne tanítsák a standard-et, mert kell, de mellette igen is lehet és véleményem szerint szükséges is az adott nyelv efféle változatival is megismertetni azt a szerencsétlen nyelvtanulót (iskolára gondolok itt, mint keretadó intézményre), mert abba nem fog belehalni, sőt csak haszna válik belőle és meg lehet külön szórakoztató, pihentető játékos kereteken belül is csinálni. Nem heti pl. 10 órában csak shetland-i angolt (véletlenszerűen böktem rá, lehet felőlem bármi más is) tanuljon, de hallani hallhat róla az éves tankereten belül egy félévben egyszer legalább. Következő alkalommal másról, aztán megint másról, stb.


https://www.duolingo.com/profile/mosi868565

Igaz, hogy hozzá megy, de az időpontot ő adta, azaz nála van (feljegyezve). Miért lenne ez magyartalan?!


https://www.duolingo.com/profile/daanee85

Rossz a helyes válasz javítsátok helyesen orvosnál nem orvossal, hacsak nem egy randi.....


https://www.duolingo.com/profile/mosi868565

Találjozója van az orvossal... Miért is ne lehetne randi?


https://www.duolingo.com/profile/JeviczkiAdam

van egy időpontja a doktorral .mi a rossz ebben?


https://www.duolingo.com/profile/oerno
  • 1014

Előjegyzés miért nem jó?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.