The hover-over hints don't seem to be working here, they sometimes don't work well for the split up verbs like "sprechen...an", it showed me the generic hints "am talking / am speaking / talk" for sprechen, rather than the actual closer meanings for "ansprechen" of "address / approach / appeal to".
From what I can surmise from Cassell's, erneuen (and all its adverb and adjective forms) have more to do with renewal (note the 'neu' in the word) than does wieder, which is only an adverb signifying repetition. Wieder seems to be used more, as well as being commonly used as a separable prefix. Jan 20, 2015
I submitted "I'll talk to him again" as a translation, yet it wasn't accepted. The sentence implies that the speaker has already talked to "him", and out of context it could very well mean that they will talk to him once more. In fact, this interpretation seems to me even more logical than that the speaker is talking to "him" at the moment he utters the sentence (which would match the "I am talking to/addressing him again" translation). My point, in the bigger picture, is that if you are to require translations to decontextualized phrases for teaching purposes you should accept all possible (and valid) interpretations for the sentence, since there is no context to eliminate ambiguity. In this case, the sentence structure is ambiguous. I understand the German sentence, and I'm really not upset for not having my answer accepted. I just think this is an important point to make.
The German present tense is however not ambiguous and is not used for the future, I think. If you are saying that your sentence is more common in the future, that is possible, but have you learned the German future yet? "I'll talk to him again." would be "Ich werde erneut ansprechen."
I second that.
Plus "I talk to him again." (present tense) was accepted.
It is not necessary to be present continuous like in that example. Here is a possible use:
A: I thought you stopped talking to X because he was rude last holiday.
B: He apologized. Now I talk to him again.
B is not talking to X in this very moment, but he talks (simple present tense) again, since the moment of apologizing (already in the past) and until X will be rude again (in the future).
coto.i: I think you are confusing ansprechen with sprechen. It's not about being friends and having a conversation, but more confronting someone (not necessarily agressively) with information. Oh no! My boyfriend left the toilet seat up again! I'll speak to him about it AGAIN! ;-)
allintolearning: I have to agree with edu-lara. Where I live (NRW), the present form is often used to express spontaneous decisions which would be covered by "will" in English. Perhaps it's colloquial, but I'm having a hard time NOT using "will" with these sentences. BTW you forgot the "him".
Well, a native speaker is always the better one to listen to. I didn't know that it could be ambiguous in German as well. In English, we can use "I am speaking to him again." and it can mean "I am going to speak to him again." So it is not just in German that the present tense can be used for the future. "I am talking to him on Monday." Using the present tense for future is used when someone is asking you why you are not doing something now and it does seem to make it seem that you are doing something, but not quite yet. It would be odd to accept "I speak to him again.", a habitual form, for that unless he is often in trouble. In which case, I would probably say "I speak to him again and again."
A bit late but from another native speaker.
The present tense with the meaning of future is well established in German grammar studies. There are even scholars that deny the German future tense with werden is a tense at all but rather has a modal meaning (something like “es wird so sein” = “(as far as I know) it should be so”).
More to the point: You can have pretty much any conversation you want in German without ever using the future tense. If anything is ambiguous you can just add an adverb of time to your sentence in the present tense and most Germans would perhaps compliment you on how great you speak German. (I think I myself never use the future tense to express that something will be or happen in the future outside of Duolingo translations ...)
What's the difference between ansprechen and mit jemandem sprechen?
Am morgen ist meine Mutter gegangen, um meinen Lehrer anzusprechen.
Am morgen ist meine Mutter gegangen, um mit meinem Lehrer zu sprechen.
Ich spreche dich jetzt an, weil ich "auf Wiedersehen" sagen will.
Ich spreche jetzt mit dir, weil ich "auf Wiedersehen" sagen will.
Sind sie die gleichen Sachen, oder?
The verb "ansprechen" that is used here means "to speak to", so "him" is the direct object of the verb (ie, it "receives" the action of the verb: you're speaking_to him), and hence it's in the accusative case.
If you wanted to use a bare "sprechen", rather than "ansprechen", you use "mit jemandem sprechen". So "Ich spreche mit ihm" and so forth. (Not a native speaker, so corrections always both welcome and invited!)
No English speaker would say, unless taking the p1ss, or being deliberately snotty and highfalutting, I am addressing him again.
The answer is *I am speaking to him again * (after some kind of rupture).
I'm glad it was helpful!
You will become familiar quickly with the most common separable prefixes. Learning lists of them doesn't work very well, in my opinion. Even we beginners start to get some Sprachgefuehl, language-feeling, and which prefixes are separable seems to come early on. Hooray!!
It can be interesting to see the meaning/feeling of the prefixes, and they often coincide with their use as regular prepositions. What's great is that the base verb is usually a common one you already know how to conjugate. You already know how to conjugate 'gehen', and thereby also know all it's cousins with prefixes, separable or not.
You still have to be careful with the meanings because some are quite old and have changed over time, making the pairing of the prefix/preposition with the verb a bit puzzling.
Just keep at it - persistence pays off! :-D
Whoever says they are addressing someone? I'm finding a lot of the sentences unguessable and frustrating. I've learned this sentence from getting it wrong before, but it's never going to be useful. I'm going to former East Germany next week. I guarantee I'll never say anything about addressing someone!
"If I speak with him, then I do not addressing that is nonsense. "I speak him again" is acceptable."
I speak him again is incorrect English. Speak is intransitive. It does not take a direct object. The preposition with or to is required to indicate the recipient of speak, if there is one.
I speak with/to him is indeed the correct form.
Nov 20, 2015 - When you see that preposition hanging out all by itself on the end of a sentence, you are probably dealing with a separable prefix verb. The separable prefix always goes at the end.
You take that lonely preposition and attach it to the front of the infinitive form of your verb, and check a dictionary to see if it's a real verb and it fits your sentence.
So there at the end of our German sentence, "Ich spreche ihn erneut an.", we see that preposition just dangling there. Stick it onto the front of the infinitive form of the verb -- an-sprechen. Look up 'ansprechen', and you find that it means "to talk to".
Here's an explanation of separable prefixes. http://german.about.com/library/verbs/blverb_pre01.htm Don't let them intimidate you. After a while you will just know which prefixes are separable, and you will happily toss them to the end of the sentence with ease. There are some other details regarding separable prefixes, but it won't be any big deal.