"Un coche de alquiler, por favor."

Traducción:Einen Mietwagen, bitte.

July 10, 2014

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/oorlo

¿Por qué es einen y no ein? ¿Es acusativo de un verbo que esté implícito?


https://www.duolingo.com/profile/fer84

¡Si! Implica: "Ich hätte gerne" (Quisiera ), "Ich möchte" (Quiero) "Ich brauche" (Necesito) - todos vienen con un acusativo.

"Einen Mietwagen, bitte." Es mas normal! "Ein Mietwagen, bitte." No es falso.


https://www.duolingo.com/profile/vickyzhv

"No es falso" significa que no está mal?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero el búho dice que es einen, y no acepta ein.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Parece que quiso decir "No, es falso" o "No, está mal" ya que en alemán sería "das ist falsch"


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

En dónde puedo aprender esto? Me cuesta mucho entenderlo


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Es lo mismo como en "Guten Abend". Se usa el accusativo porque la frase completa sería "Ich wünsche dir einen guten Abend." Aqui: (Ich hätte gerne) einen Mietwagen. Es lo mismo en español: Buenas noches y no buena noche.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Gracias por descubrirnos el verbo oculto.


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

̶i̶c̶h̶ ̶b̶r̶a̶u̶c̶h̶e̶ ̶ Einen Mietwagen, bitte


https://www.duolingo.com/profile/Hilmar312372

Leihwagen ist gebräuchlicher


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Leihen y mieten no es lo mismo. Non tengo que pagar nada por un Leihwagen, por ejemplo cuando mi taller me pone a disposición un coche mientras arreglan un dañó de mi vehículo. En caso de un Mietwagen (tipo de Hertz o Avis) tengo que pagar el uso del coche.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Muchas gracias por esta pequeña aclaración sobre la vida cotidiana en Alemania!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.