"A comunidade acha que as reformas são possíveis."

Traducción:La comunidad cree que las reformas son posibles.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/DeisyVillalba

En esta oracion "ACHA" se entiende por "CREER" algo y no necesariamente "ENCONTRAR" algo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/anabv90
  • 13
  • 11
  • 9

La comunidad encuentra que las reformas son posibles también sería válido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/etcheverrypablol
  • 25
  • 22
  • 15
  • 9
  • 2
  • 348

Hola anabv90, considero que depende mucho de qué es lo que se quiere decir, porque hay una gran diferencia entre creer y encontrar. Decir que "La sociedad encuentra que las reformas son posibles " hace referencia a algo más concreto, que de simplemente "creer". Saludos!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sylviegt2014

Esa escribí yo y la calificó como mala. Pero en español así lo diríamos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/osvaldo.ru1

hola los invito a mi pagina en facebook para quienes practican idiomas en duolingo busquen duolingo's club

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ximenacombariza

En Español hallar es sinónimo de encontrar y en ocasiones también de creer

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GranPez2000

"La comunidad ENCUENTRA que las reformas son posibles" también debería ser considerado correcto, puesto que supone un debate previo y la oración original no descarta esta posibilidad.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sergiohmd

por qué en una oportunidad reforma en español me dice que es renovación y en otras no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ronald.san12
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2

A tener en cuenta que “creer" es “acreditar" por tanto es mejor traducir “eu acho" como “pienso que..."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/luis.ajonjoli

possível (s), possíveis (p) ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/orfeonegro
  • 23
  • 14
  • 12
  • 10

El verbo "hallar" (con doble L, no con Y) significa "achar"-??? Alguien me puede contestar?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luis.ajonjoli

sí significan lo mismo, pero es como forzar a los idiomas a parecerse, porque se usa más creer (yo creo que...) en español que hallar, así como en inglés se usa más I think; ya cada idioma tiene su forma original de decir las frases más usuales.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alvaro376374

Hallar es sinónimo de encontrar en castellano, pero "hayar" no existe, ni es un verbo. Lo que sí se usa es "haya" en conjunto con otro verbo para indicar una acción en pasado. Ejemplo: "Espero que haya aprendido la lección"; "No creo que le haya gustado la canción"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/maca_garcia

en lugar de cree ´podria ser considera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarmenIDaS

Mi traducción fue: las comunidades encuentran que las reformas son posibles. en castellano esta frase tiene el mismo significado que la traducción que ustedes sugieres; peor tanto, creo que debieran incluirla como una traducción alterna.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Jess24059

La comunidad encuentra que las reformas son posibles también sería válido

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/CarmenIDaS

En castellano está permitido poner los sustantivos con sus modificadores después del verbo. Es correcto decir: la comunidad cree que son posibles las reformas

Hace 2 meses
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.