"Publicului îi plac femeile."
Traducere:The public likes women.
14 comentariiAceastă discuție este blocată.
Da... si eu sunt putin incurcat, fiindca: "women" nearticulat, inseamna "femei"; articulat, "the women" inseamna "femeile".
Adica cum? Indiferent daca folosesti articolul sau nu in constructia unei propozitii nu se schimba sensul acesteia? Cam asta inteleg...
Stie cineva cum stau lucrurile? Multumesc anticipat.
Fiindca in engleza indiferent daca te referi la femei in general sau (unele) femei in particular o sa flosesti tot "woman". Doar ca atunci cand te referi la unele femei in general articulezi: THE women, iar cand te referi la sensul general ramane nearticulat. De ex: the boy likes the dogs /baiatul iubeste cainii (acesti caini in particular) the boy likes dogs /baiatul iubeste cainii (in general)
Iti multumesc elCodarecae pentru explicatiile clare. Acum inteleg.
In exemplul tau, la traducerea din engleza in romana este foarte clara diferenta.
Sa traduci din romana in engleza aceleasi propozitii mi se pare mai dificil fiindca sunt identice. Cum iti dai seama de diferenta?
Multumesc anticipat.
Mda, inteleg dilema. Din romana in engleza in cazul acesta este practic imposibil. Totusi daca formularea e in genul "publicul adora femeile" se subintelege ca e vorba de femei in general. Daca este vorba de niste femei in particular in romana de obicei se afirma explicit asta, de exemplu: "publicul adora ACESTE femei" etc.
707
M-ati înnebunit cu femeile in general...daca e vorba de femei toate sunt la general... Va rog dati un exemplu de o propozitie in care sa fie femeile dar nu la general...ca sa ne lămurim... Probabil daca era vorba de femeile locale cum am mai intalnit aici se scria cu the? Daca e asa va rog sa confirmați. Multumesc pt un eventual raspuns