Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je lis un journal ou un livre pendant le repas."

Traducción:Leo un periódico o un libro durante la comida.

Hace 4 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/belenj99

He puesto mientras en la frase y me la ha puesto por mala porque no era mientras, era durante. ¿No son iguales ambos significados?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Garfero
Garfero
  • 23
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7

me paso lo mismo y estoy de acuerdo con tigo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jhoc
jhoc
  • 20
  • 11

Periodico=diario Por favor!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosV.L.
CarlosV.L.
  • 23
  • 12
  • 11
  • 2

Mientras( pendant) también debería ser una respuesta válida

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/zurcira

leo un diario o un periodico me parece que tiene el mismo sentido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElsyVentre

mi respuesta es correcta y no fue aceptada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ElsyVentre

mi respuesta es correcta y no fue aceptada como satisfactoria

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RenzoMiguel0

en mi pais no se dice mientras la comida se dice mientras como

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alegriadelhogar

"mientras como" no está bien? cuando voy a las traducciones traduzco por sentido, no palabra por palabra.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CeAuMiMo

Es sencillamente injusto... Si pasas sobre la palabra aparecen como sinónimos los términos "Mientras" y "Durante"... Pero al trascribir en el ejercicio sólo se acepta "Durante"... ¿Cuál es la diferencia?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mosalf1

Leo durante la comida, leo mientras como

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosaditoVerdoso

En español la siguiente frase no tiene sentido: Leo mientras la comida. Si dijeras: Leo mientras la comida está en el fuego, si tiene sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/andrescast71203

Journal puede traducirse como periódico

Hace 7 meses