"They are going to recover."

Tradução:Eles vão se recuperar.

April 30, 2013

21 Comentários


https://www.duolingo.com/ohleoc

Em Português europeu, nunca seria de aceitar a tradução "eles vão se recuperar", mas sim "Eles vão recuperar"

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para ohleoc: na verdade, a tradução do texto apresentado pelo duolingo é difícil, porque não sabemos se "recover" se refere a recuperar 'algo' ou 'alguma coisa', ou se tem significado reflexivo, em que significa "recuperar-se" ou "recuperar a si mesmo" (por exemplo, 'recuperar-se de alguma doença ou de algum acidente'). Então, uma vez que as frases do duolingo NUNCA apresentam algum tipo de contexto, podemos concluir que duas (2) traduções estão corretas , ou seja, "Eles vão SE recuperar" e "Eles vão recuperar". Espero ter ajudado. Saudações. Em 09.04.2015.

April 10, 2015

https://www.duolingo.com/marcos.lou1

concordo em número, gênero e grau com voce.

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para ohleoc: em complemento a meu comentário de 09.04.2015, já que você mencionou o português europeu, em português do Brasil, quando se trata de alguma algum objeto, doença, ferimento ou algo incapacitante, entendemos o verbo 'recuperar' como pronominal e que tem significado reflexivo, devendo, portanto, ser utilizada a partícula 'se'. Para nós (brasileiros), "recuperar-se = se recuperar = recuperar a si mesmo. Espero ter ajudado. Saudações. Em 04.10.2015.

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/IvanSautner

Que grosseria, tanto que a pessoa deixou claro "Portugues europeu", não custa aprender algo com os portugueses e sua gramática. ;)

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/BHARBARACK

Eita, sou muito lerda!!! Onde teve grosseria que nao vi?...

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/Rivassauro

Nenhum português aceitaria. Em verdade só estaria certa a tradução se houvesse "themselves". No mais, a frase é ambígua

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/Fabio_Libonati

Faz um tempo que você enviou esse comentário, mas já respondendo para futuros usuários do Duolingo, nessa frase em questão as duas formas podem ser aceitas sem precisar do pronome reflexivo no inglês, só se faz necessário quando traduzimos para o português e precisamos do pronome reflexivo quando o sentido é se recuperar de algo que aconteceu.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/Sergio_57

Entendo que no brasileiro também. O verbo pronominal é pouco usado.

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/kkbello

They are going to recover themselves, seria o correto para "se recuperar" em português. Faltou o pronome reflexivo.

September 23, 2013

https://www.duolingo.com/Zelouco

Se for de saúde, tanto faz, recuperar ou restabelecer. Vai depender muito do sentido da frase. Não pode ser considerado erro.

September 16, 2013

https://www.duolingo.com/Raul_1978

alguem poderia explicar essa frase? por que este se?

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/elzira

foi o que eu marquei - eles vão se recuperar

August 11, 2013

https://www.duolingo.com/oeduardodasilva

No portugues brasileiro esse SE tambem nao eh usado no meu Estado

November 9, 2015

https://www.duolingo.com/AnaNeryAlv

Sem o themselves eu nao aceito o SE na traduçao para portugues. Eta maquininha safada

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/ItaloRegisP

"They will gonna to recover" também ficaria correto?

October 15, 2016

https://www.duolingo.com/Fabio_Libonati

O certo seria "They will recover." apenas.

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/DuduSP

Então, não seria o caso de colocar o "it" no final da frase? Tipo, "They're going to recover it"? Obrigado desde já

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/gabiih940307

Sooooooooh pq n coloquei o ~ no vão

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/nelio410734

Eles vão se recuperar

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/nelio410734

Sim concordo

August 20, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.