1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "They are going to recover."

"They are going to recover."

Tradução:Eles vão se recuperar.

April 30, 2013

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ohleoc

Em Português europeu, nunca seria de aceitar a tradução "eles vão se recuperar", mas sim "Eles vão recuperar"


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para ohleoc: na verdade, a tradução do texto apresentado pelo duolingo é difícil, porque não sabemos se "recover" se refere a recuperar 'algo' ou 'alguma coisa', ou se tem significado reflexivo, em que significa "recuperar-se" ou "recuperar a si mesmo" (por exemplo, 'recuperar-se de alguma doença ou de algum acidente'). Então, uma vez que as frases do duolingo NUNCA apresentam algum tipo de contexto, podemos concluir que duas (2) traduções estão corretas , ou seja, "Eles vão SE recuperar" e "Eles vão recuperar". Espero ter ajudado. Saudações. Em 09.04.2015.


https://www.duolingo.com/profile/marcos.lou1

concordo em número, gênero e grau com voce.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para ohleoc: em complemento a meu comentário de 09.04.2015, já que você mencionou o português europeu, em português do Brasil, quando se trata de alguma algum objeto, doença, ferimento ou algo incapacitante, entendemos o verbo 'recuperar' como pronominal e que tem significado reflexivo, devendo, portanto, ser utilizada a partícula 'se'. Para nós (brasileiros), "recuperar-se = se recuperar = recuperar a si mesmo. Espero ter ajudado. Saudações. Em 04.10.2015.


https://www.duolingo.com/profile/IvanSautner

Que grosseria, tanto que a pessoa deixou claro "Portugues europeu", não custa aprender algo com os portugueses e sua gramática. ;)


https://www.duolingo.com/profile/BHARBARACK

Eita, sou muito lerda!!! Onde teve grosseria que nao vi?...


https://www.duolingo.com/profile/Rivassauro

Nenhum português aceitaria. Em verdade só estaria certa a tradução se houvesse "themselves". No mais, a frase é ambígua


https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Libonati

Faz um tempo que você enviou esse comentário, mas já respondendo para futuros usuários do Duolingo, nessa frase em questão as duas formas podem ser aceitas sem precisar do pronome reflexivo no inglês, só se faz necessário quando traduzimos para o português e precisamos do pronome reflexivo quando o sentido é se recuperar de algo que aconteceu.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio_57

Entendo que no brasileiro também. O verbo pronominal é pouco usado.


https://www.duolingo.com/profile/kkbello

They are going to recover themselves, seria o correto para "se recuperar" em português. Faltou o pronome reflexivo.


https://www.duolingo.com/profile/Zelouco

Se for de saúde, tanto faz, recuperar ou restabelecer. Vai depender muito do sentido da frase. Não pode ser considerado erro.


https://www.duolingo.com/profile/Raul_1978

alguem poderia explicar essa frase? por que este se?


https://www.duolingo.com/profile/elzira

foi o que eu marquei - eles vão se recuperar


https://www.duolingo.com/profile/oeduardodasilva

No portugues brasileiro esse SE tambem nao eh usado no meu Estado


https://www.duolingo.com/profile/AnaNeryAlv

Sem o themselves eu nao aceito o SE na traduçao para portugues. Eta maquininha safada


https://www.duolingo.com/profile/ItaloRegisP

"They will gonna to recover" também ficaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Libonati

O certo seria "They will recover." apenas.


https://www.duolingo.com/profile/DuduSP

Então, não seria o caso de colocar o "it" no final da frase? Tipo, "They're going to recover it"? Obrigado desde já


https://www.duolingo.com/profile/gabiih940307

Sooooooooh pq n coloquei o ~ no vão


https://www.duolingo.com/profile/nelio410734

Eles vão se recuperar

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.