"She really lives here."
Traducción:Ella realmente vive aquí.
72 comentariosEl debate ha sido cerrado.
258
Hi - itwing
Disculpa, no es que te lleve la contraria, porque tienes razón, pero el inglés es controversial, y algunas veces el adverbio puede modificar o complementar el significado del verbo, adjetivo u otro adverbio".
Por ejemplo
-
Ella de verdad vive aquí. - She really lives here.
-
¿De verdad esperas que yo crea eso? - do you really expect me to believe that?
-
Es un futbolista muy bueno - he's a really fine footballer.
Sin embargo, la traducción de joseto13 es diferente
- en realidad = actually
"Ella en realidad vive aquí = She actually lives here"
"The adverb is a part of the sentence whose main function is to modify or complement the meaning of the verb, adjective or other adverb."
Really (adverb)
-
(very) a. muy
-
(truly) a. de verdad
-
(very) a. realmente, verdaderamente
Really (interjection)
- (expressing surprise)
a. de verdad
b. en serio
http://www.spanishdict.com/translate/really
Greetings.
Es útil considerar que los adverbios terminados en "ly" suelen traducirse terminando en "mente": "really" (realmente), "definitely" (definitivamente), "perfectly" (perfectamente), "Completely" (completamente), "finally" (finalmente), "exactly" (exactamente), etc.
She (ella) really (realmente) lives (vive) here (aquí)
Animo!!!
En español usamos la terminacion mente cuando queremos.que algo suceda con rapidez.o recurrencia..ejemplo. rápidamente, recurrentemente, altamente, etc. Pero creo que lo más conveniente es aprender el inglés en el contexto gramatical de la lengua. Eso me está pasando muy a menudo. Quiero encontrar literalmente la traduccion.
Seria mas fluido el aprendizaje de vuestra parte si en vez de ajustar nuestra costumbre al curso, adecuamos del curso a lo q el mismo flujo enfatiza en el aprendizaje; Me explico un poco mejor, veo q con desagravio tomamos las respuestas que el curso Duilingo sugiere como erradas, bueno algo q tenemos q tener en cuenta, es que estamos aprendiendo, logicamente aprendemos cuando algo desconocemos, entonces de que manera se nos puede facilitar? Pues bien, algo q a mi me ha funcionado mucho es: en primer lugar omitir mi conocimiento en español, y a medida que Duilingo me ha mostrado el ingles yo solo he utilizado en la misma proporción el español, y este ajustado a lo que me sugiere como traduccion. De esta manera no he complicado mi costumbre, sino que la he modificado por que he visto con ligica (obviamente modifico a lo q le encuentro suficiente basamento teorico) cuanta razon guarda la estructura a la cual modifico. Otra ayuda que me ha sido importantisima son los foros, ah pero eso si, los foros que si son de provecho, vale la pena alentar a las personas que colaboramos en estos foros, a transmitir informacion de provecho y que de alguna menera sirva de aporte a los otros que vienen de igual menera aprendiendo, de nada sirve utilizar esta util herramienta si aportamos comentarios esteriles. Bueno por lo demas el curso te guiará y condicirá por las opciones mas prioritarias, por ejemplo si en una oración sale una nueva paalabra y a su traducción se le dan varias formas (podría memcionar la palabra pretty cuyo significado es bonita, bastante, y otro significado) logicamente mi orden de prioridades para emplear esta palabra irá de acuerdo a este, y allí solo el sentido común te dira cuaaal expresión suena mas consona. Ese ea mi consejo, del resto agradezco.mucho a los cfeadores de esta aplicación por su aporte.
Bueno, yo se q estan todos enredados con realmente o en verdad o lo q sea, pero acabo de poner "ella en serio vive aqui" y lo acepto. De verdad creo q el ingles es muy (aun que fácil) extenso, una palabra puede significar tres cosas a la vez y a veces cualquiera de los tres significados puede entrar en la misma oracion, aparte recordemos que esto es un programa y no todas las traducciones se pueden amoldar a los distintos tipos de español YOLO