"You are the woman of my dreams."

Fordítás:Te vagy az álmaim nője.

July 10, 2014

12 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/IcaIlona

Te vagy álmaim asszonya. Ez magyarosabb!


https://www.duolingo.com/profile/szolo

Külön köszönöm, hogy egészségügyi ismereteim ezzel a példamondattal is bővülhettek....


https://www.duolingo.com/profile/cartom70

Grrrrrr!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/SzcsIstvn1

"Te vagy a nő az álmomból" miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

Szerintem a birtokos szerkezet miatt. 2018.08.08.


https://www.duolingo.com/profile/Harsanyi.89

Ezt én is szeretném tudni :-) elsőre ez a mondat jutott eszembe


https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

Az is jó. Azt hiszem már el is fogadja. Az 'of' egyébként az angol értelmező szótárak szerint kapcsolatot, hovatartozást, eredetet jelöl, nem feltétlenül birtokviszonyt, azaz fordítható így is, úgy is. Próbáld ki pl. a Google translate-tel, ha beírod a mondatod, ugyanazt adja ki. :)
Ezekkel is ki lehet próbálni:
Egy barátom./Egy barát az enyéimből. - A friend of mine.
A nő fényképe./Egy fénykép a nőről. - A photograph of the woman.
Az eső egy cseppje./Egy csepp az esőből. - A drop of rain.
A fal színe/A szín a falról - The color of the wall.


https://www.duolingo.com/profile/SaroltaKov3

Te vagy a nő az álmaimban ..... Talán ez is elfogadható!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/fazekas-peter1

Nem. You are the woman in my dreams. ezt írtad.


https://www.duolingo.com/profile/Joc140942

NEM. Mert itt birtokviszony van, ezért: of my dreams.


https://www.duolingo.com/profile/Joc140942

De ez a fsz. nem fogadja el. Mindig csak a saját verzióját erölteti.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.