1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Il lave son costume."

"Il lave son costume."

Übersetzung:Er wäscht seinen Anzug.

July 10, 2014

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraW8

Meines Erachtens ist

le costume = der Anzug, das (Faschings)kostüm

le tailleur = das Kostüm (Damenrock und -jacke)


https://www.duolingo.com/profile/weltling

Als Hinweis sieht man, dass "lave" auch als "putzt" gilt. Jedoch "er putzt seinen Anzug" ist als falsch bewertet. Wo ist hier der Fehler?


https://www.duolingo.com/profile/Miss.Sky

Im Deutschen sagt man eher, dass man seine Sachen wäscht. Einen Anzug putzen hört sich leider falsch an.

Ich verwechsle "laver" oft mit "nettoyer". Irgendwo hab ich gelesen, dass "laver" mit Wasser waschen/putzen in Verbindung steht, während "nettoyer" sowohl trocken, als auch nass gemacht werden kann.

Zähne putzen: "se laver les dents" Fenster putzen: "nettoyer les fenêtres" (kann auch mit einem trockenen Lappen gemacht werden?!)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Man muß aber schon sagen, daß ein normaler Mensch einen Anzug nicht naß waschen würde, sondern zur Reinigung bringen würde... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/weltling

Ah, das erklaert es natuerlich. Immer wieder lernt man solche Feinuterschiede in beiden Sprachen. Merci bien :)


https://www.duolingo.com/profile/DerZwilling

In der Übersetzung heißt es "seinen Anzug", aber anerkannt wird auch "ihr Kostüm." Das ist aber doch ein erheblicher Unterschied. Wie weiß man da denn was gemeint ist? Zumal sich ja sogar die Person unterscheidet. Entweder er selbst oder jemand anderes.


https://www.duolingo.com/profile/LimeYoshi

Im Französischen ist es tatsächlich so dass sich das son bzw. sa auf das Objekt bezieht und nicht auf die Person. "son costume" kann tatsächlich sowohl "sein Anzug" als auch "ihr Anzug" heißen. Oder eben Kostüm. Was gemeint ist kann man oft nur aus dem Kontext erschließen.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.