"Estábamos caminando adelante."
Translation:We were walking in front.
It was accepted when I tried it. Do make use of the "Report a problem" button to point out such issues, and it will get fixed a lot quicker than if you just post a comment about it...
I'm trying to understand when it is expected to use "used to be" and when it is expected to use "were." I can't tell if there's a general difference, or if they deal with specific situations. In English they seem synonymous. But when I put "We used to be walking forward" I was marked wrong here. In English "We used to be walking forward" would be used in a situation with some testiness, like "We USED to be walking forward, but then you had to go following that woman." Is there a used to/were difference of similar emphasis in Spanish?