1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "Do you believe that women re…

"Do you believe that women really feel free?"

Çeviri:Kadınların gerçekten özgür hissettiklerine inanıyor musun?

July 10, 2014

11 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/menekshe

çeviriye göre...'feel Really Free' daha iyi olmaz mı?


https://www.duolingo.com/profile/zneel

buradaki that 'o' anlamında kullanılmış olamaz mı?


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

hayır. women çoğul olduğu için "those" olurdu.


https://www.duolingo.com/profile/neo2beyaz

Hayır. Do you believe that buna inanıyor musun anlamina geliyor. That'in -dığı anlami da var.


https://www.duolingo.com/profile/kablll

Peki woman olsaydı cümle başka bir şekilde çevrilebilir miydi?


https://www.duolingo.com/profile/menekshe

Do you believe that woman really feels free? Woman tekil oluyorsa fiil 'feels' olması lazım....Bide sadece 'o kadın' hakkında soru soruyorsun


https://www.duolingo.com/profile/ModdedGami

O kadınlar olmalıydı boşu boşuna combom bitti


https://www.duolingo.com/profile/neo2beyaz

O kadınlar olmayacak. Oyle derseniz anlam değişir.


https://www.duolingo.com/profile/A--U

sevgili adminler , harbiden bazı şeylerde manyaklaşıyorsunuz. "o kadınların gerçekten özgür hissettiklerine inanıyor musun?"-- yazıyorum. programınız "yalnış" diyor . sebep ? başına sadece bir "o" koydum diye mi? e madem "o" olmaması lazım , ingilizce cümledeki "that"ın ne işi var orda? azıcık tutarlı olun yaaa ! aşamayı geçmek için , illa programınız istediği saçma,eksik çevirilere muhtaç etmeyin bizi.


https://www.duolingo.com/profile/neo2beyaz

Orada o demeniz anlam bozukluğu yaratır. Genel kadın cinsiyetinden bahsediliyor burada. "do you believe that" buna inanıyor musun anlamına geliyor. That'in ayrıca -dığı anlamı oldugu için doğrusu "Kadınların gerçekten ozgur hissettiğine inanıyor musun?" Olacak.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.