"I cook fish with salt."
Translation:Cucino il pesce col sale.
Thanks. I was already wondering if Italian language has changed that much since I've left at the age of six, 22 years ago. In fact, I definitely can remember people using col and coi in everyday-language. The other forms (cogli, collo, etc.) are very rarely used nowadays – at least that's my experience. Maybe it's specific to regions, I don't know ...
I'm an amateur cook, and "pesce con sale" is very different in my mind than "pesce col/con il sale".
"Pesce con sale" sounds like a dish of "Fish cooked in salt" - a lot of salt - while "Pesce col sale" sounds like fish cooked with a sprinkle of salt for flavor.
"Pollo con riso" or "riso con pollo" would be a dish where chicken is partially cooked in flavored water or broth, and then uncooked rice is added to finish cooking together with the rice.
"Pollo con il riso" would be a dish where the chicken and rice are cooked separated.
Biscotti con latte would be a glass of milk with broken cookies floated in the milk. Biscotti col latte would be a plate of cookies with a glass of milk.
In my opinion, that is.
Both should be accepted, but you're generally going to use "cucinare" instead of "cuocere". "Cuocere" refers to the literal act of heating food to cook it, so you would only use it if you were talking about actually sticking this fish in the oven/pan to cook it. "Cucinare" refers to the entire process of preparing the fish.
I found a couple of very helpful links regarding kitchen stuff: https://blogs.transparent.com/italian/in-cucina/ https://blogs.transparent.com/italian/lezione-di-cucina/ [this one deals specifically with cucinare vs cuocere] I hope that helps.