"Noi credem în bărbați."

Traducere:We believe in the men.

July 10, 2014

7 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Cri

Hotarati-va ca nu tot timpul acceptati fara "the". Si la treducerile in romana abuzati de complemente.


https://www.duolingo.com/profile/kakamaka10

din pacate nu e acceptat, nu stiu de ce?


https://www.duolingo.com/profile/ramonikk

Poate fi corecta varianta "We believe in the men."


[utilizator dezactivat]

    Dupa mine "we believe in the men." e gresit pentru ca atunci, in romana ar fii "noi credem in barbatii.", ceea ce nu are logica.


    https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

    Nu întotdeauna se poate păstra corespondența articulat/nearticulat între cele două limbi.
    Tocmai pentru că în română nu e corect ”Noi credem în bărbații.” ci doar ”în bărbați”, aceasta este singura variantă pentru propoziția în română.
    Dar în engleză sunt corecte și ”We believe in the men.” (dacă ne referim în particular, la anumiți băr bați/oameni), dar și ”We believe in men.” (dacă ne referim în general, la toți bărbații/oamenii din lume). Deci ambele se traduc la fel în română, iar la traducerea inversă se acceptă ambele variante, cu și fără ”the”.

    Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.