"I am walking up the stairs."
Translation:Ich laufe die Treppe hoch.
Argh! This is what makes German hard. I have to remember "hoch" is part of the verb in this case and therefore goes at the end of the sentence. If it were a preposition (as it is in the English equivalent), then it would go right after the verb.
Yoda's word ordering was very specific. If it was just any scrambling, no one would recognise the pattern or understand what he was saying.
He would say "Up the stairs, I am going", so rearranging the parts of this sentence in Yoda's order would be something more like "Die Treppe hoch, ich laufe".
No idea what the translators actually do with Yoda's speech in German though. Now I need to go watch Star Wars in German.
The first (and in this case only) verb typically takes the #2 slot in the clause (usually after the subject, but possibly after another word like
heute). If you had a helping verb like
hochlaufen would become a participle, and you'd have something like this:
Ich bin die Treppe hochgelaufen. (Somebody help me out if I'm off base here.)
"If you had a helping verb like 'bin', then it would be, 'Ich bin die Treppe hochlaufen," I believe.' I'm sorry, CliffJonesJr, I don't think that's right.
When you refer to bin being a helping word, I'm not quite sure what you mean. But, if you mean a helping word, for transalting I am going up the stairs, then you need to keep in mind that English we can say, I go up or we can say, I am going up. But in German one says, ich gehe hoch.
If you were referring to forming the past tense using the Perfect form, it would be, "ich bin hoch
gelaufen." (most, but not all verbs in the Perfect tense inn German add a
ich mache goes to ich habe gemacht.
ich laufe goes to bin gelaufen.
PS: I'm pretty sure that I have this right. But like CliffJonesJr, if I am not right, I hope someone corrects it!
Thanks for the correction! I was thinking of the perfect form; I just forgot the
ge. I've adjusted my comment.
You're welcome! I've made similar mistakes, too. Like you, I appreciate being corrected.
So, when an adverb is modifying a verb, it goes at the end of the sentence? And in this case the adverb is hoch, and the verb is laufen?
Not exactly. I don't believe
hoch is considered an adverb here. I'd call it a "particle". In any case, it's part of the phrasal verb
in principle, yes. But you would usually consider "hochlaufen" as one word, so it should be "hochlaufe" in your sentence.
You don't use "spazieren" inside a building. It is only used for "going for a walk".
And you can't use "oben" in the context of a movement. "oben" is static. The English word "up" has two meanings, one denoting a position (that would be "oben"), and one denoting a movement (from a downward position upwards). The latter is needed here and the respective German word is "hoch".
So you can say "Ich laufe die Treppe hoch" as well as "Ich gehe die Treppe hoch". But note the position of "hoch" at the end of the sentence.
And, in German you say "die Treppe" (singular) as the translation of "the stairs". The plural "die Treppen" would mean many staircases.
'hochlaufen' is considered a separable verb, thus putting 'hoch' at the end.
Doesn't "laufen" mean "to run"? Hochgehen seems more correct in meaning "to walk up."
I think 'hochgehen' focuses more on the end destination. In other words, if you were wanting to say you were going upstairs. 'Hochlaufen' focuses more on the process of walking up the stairs, as in the sentence above. Are both not accepted here?
And 'laufen' does mean 'to run', however it's used a lot for what we'd say as walking in English.
"I have to run to the store." This doesn't mean you are literally running, it means you have to go quickly. I guess the German "lauf" is similarly idiomatic. At least, this will help me remember how to use lauf.
"laufen" is not identical in meaning to the English "run". This would be "rennen". "laufen" is the movement on two feet and can be translated to "run" or "walk", depending on context.
I got this wrong, then checked google translate and it used gehe...hinauf, which was marked correct for gehe but with hoch not hinauf. I'm confused.
A word of advice is to never use google translate, especially if you're translating from English -> German. Seriously. It will lead you astray more than anything.
This is so confusing. Is this a separable verb? This is my first time seeing something like this (this first encounter also happens to be during a practice session too, not the lesson itself) and there has been no introduction to sentences like this.
Another process of learning at DuoLingo is reading discussions. Take it as a positve step forward. Takes time but will eventually benefit you with the knowledge.
I am mixing up between Treppen (stairs) and Treppe (stair) .However, sometimes, stairs become Treppe without the (n)!!! How is that ?!
"Eine Treppe" refers to a staircase or a flight of stairs. In English, we typically refer to "stairs" as plural, without regard to units of stairs. "Treppen" refers to staircases, flights of stairs, or again simply "stairs".
I wrote "Ich gehe die Treppen auf" and it corrected "auf" to "hinauf" so maybe it is accepted now?
In order to say "I'm going down the stairs" Would one say "Ich gehe/laufe die Treppe niedrig"?
How about: "Ich gehe die Treppe hinauf"? Which one would be more colloquial?
Would having the English sentence being "I am climbing the stairs", be much more helpful to this German translation, as that would indicate the action with merely the verb as this German sentence does?
I think that would mean something along the lines of "I walk/run up to the stairs". As in, you walk up to the stairs but don't actually start climbing them. And I think die Treppe would have to change to der Treppe in that case anyway, as zu takes the dative case.
the verbs "to walk", "to go" and "to run" are not matching 1:1 to the German verbs "gehen", "laufen", rennen".
The easiest is "rennen", which is always "to run" (i.e. move on two (or more) feet in a high speed).
"gehen" means to move on two feet at a slow pace. This is usually translated by "to walk" in English.
"laufen" is on the one hand used for describing a movement (on feet) at an undefined speed or between "to walk" and "to run". So it could be a translation of "to walk".
On the other hand, when talking about the principal ability to walk (like in e.g. "the baby is learning to walk") it is always "laufen" in German.
The English "to go" stands for a movement from A to B, not necessarily on feet. In German you can use "gehen" only for a movement on foot, else you'd have to use "fahren".
Die Treppen is the plural of die Treppe. I suppose that would mean going up multiple staircases.
I see that "laufen" is "walking" in this sentence. I'm used to it being used more often as "run," and one of the online dictionaries marks it as "run" first and "walk" second. So, why is it "laufe die Treppe," but not "gehe die Treppe" or "hinaufsteige die Treppe"?
"I am go up the stairs" isn't grammatical. In German one uses the simple present tense (e.g. gehe) to evoke the same meaning as the present progressive (e.g. am going) is used for in English. So, "I am going" is translated as "ich gehe" as opposed to say "ich bin gehe." Hope this is helpful.
But how to say i go down the stairs? I can't rely on Google translate. kleinlaufen? :)
The teach "laufe" which is walk then run. And I remember this word in both ways.
It's part of the separable verb 'hochlaufen', so completes the verb 'laufe' second word in the sentence.
Ack! I put "Ich bin laufe die Treppe hoch", as I was probably still sticking with english grammar.
Can someone explain to me what is "bin"? Is it not equivalent of the english " am"? I.e: "I am... =\= Ich bin..."
Of course the word "bin" in isolation means "am". But you can't translate sentences word by word. (if you did this, the Geman sentence would btw. be "ich bin laufend hoch die Treppen" (laufend (with a d at the end) is the literal tanslation of running). But the case is much simpler: in German there is no continuous/progressive form! So "I walk" as well as "I am walking" must both be translated to "ich laufe".
Oh that's really helpful!
I thought that I just haven't come to learn continuous/progressive form!
you can, particularly if the stairs are steep. But this is not common and has the connotation of stressing the effort of climbing.
no, this word order is not possible. Correct is "I walk up the stairs".
Why not "Ich laufe die Treppe aus"? In another exercise that was "he walked up the stairs" I think the German was "Er lauft die Treppe aus", at least as far as I can remember.
No, this is not correct and doesn't make any sense in German. Instead of "hoch" you can use "hinauf" or, in colloquial speech, "rauf".
you can see "hochlaufen" as a separable verb, which splits if conjugated, so the "hoch" goes to the end of the sentence. This would be a positive answer to your question. Another possibility is to see only "laufen" as a verb. Then "hoch" is an adverb showing the spatial direction.
the German word "hoch" can either be an adjective (meaning "high" or sometimes "tall"), or an adverb which denotes a direction (from a lower level to a higher one, "up"). The latter is what is used here.
urgh "You used the plural "Treppen" here, instead of the singular "Treppe". Ich laufe die Treppe hoch. "
This line is so confusing to translate as in English "stairs" are plural.
Is "hochlaufen" really more wide-spread in this meaning then hochgehen or hochkommen? In my vocabulary hochlaufen has more technical meaning, like "speed up" some engine or "raise" (the prices) - something like that.
You can use "hochlaufen" as well as "hochgehen" in this situation. There might be a hint at the speed, because "gehen" is definitely at walking pace, whereas "laufen" might indicate running, but not necessarily so. Of course "hochlaufen" has the additional meaning you quoted, but nobody would think of this if you use it in connection with stairs.
You can use "hochkommen" only if you are at the "goal" end of the stairs and the person moves towards where you are.
- If you use "auf" ypu have to use dative, because, though you are moving, it is not in the direction of the stairs, but the complete movement takes place on the stairs (static): "auf der Treppe".
- Though grammatically correct, it sounds odd and is usually not said this way. The only context I could imagine is after having said "Ich laufe nach oben" and somebody has asked you "How did you manage that? Which way did you take?".
Okay, thanks. The German expression seems to be idiomatic, because the literal translation, "I walk the stairs high", or "I walk the stairs under" sounds odd to the English speaker.
It would sound less odd if you notice that "hoch" does not only mean "high", but "up" as well. Only the position of the "hoch" might be irritating.
The expression is not particularly idiomatic. "die Treppe hoch" is plainly "up the stairs" (in any context).
I typed "ich bin gehe auf treppen" which is way off lol, I need more practice