"¡Juntos somos una fuerza!"
Traducción:Gemeinsam sind wir stark!
79 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Al principio es difícil. Yo aún sigo aprendiendo pero si te fijas el verbo SIEMPRE va segundo. Primero va un sujeto o un predicado y luego el verbo. Ejemplo: "Der Hund isst den Vogel" / "Den Vogel isst der Hund".. (El perro se come el ave) Los alemanes tienen mucha libertad al formar oraciones. Como ves, ambas tienen diferentes posiciones pero el verbo siempre está en segundo lugar. Y pues por el caso 'Akkusativ' puedes fácilmente saber quien se come a quien, en este caso el ave es quien está siendo comido por su artículo 'den'. En caso de que haya dos verbos. Uno va segundo, y el otro SIEMPRE va al final de la oración. Ej: "Ich will Orangen essen" (Quiero comer naranjas), "Das Mädchen geht mit ihrem Vater schwimmen" (La niña va a nadar con su padre).. En casos de duda hago mucha investigación en google y en youtube hay muchos vídeos de gran ayuda. Espero que te haya ayudado ;)
Hay que atentar para otras estructuras gramaticales que cambien el orden de la oración, como las conjunciones! Recomiendo este texto: https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/conjunciones
926
Cusndo el adverbio de tiempo o lugar está al principio de la frase el verbo va delante del sujeto (heute spiele ich tennis). Cuando el adverbio va entre medias, es sujeto + verbo: ich spiele heute Tennis.
991
Lo más chocante es que son demasiadas "traducciones libres" las que usa duolingo, y cuando uno usa una "traducción libre" que no se aparte del contexto, no la valen.
Mmm... No sé suficiente alemán como para opinar seriamente, pero me da la impresión de que "Juntos somos una fuerza" y "Gemainsam sind wie stark" no son la misma frase. En principio en "[...] una fuerza", la palabra fuerza actúa como sustantivo, mientras que stark es claramente un adjetivo. Supongo que la traducción correcta sería "¡Juntos somos fuertes!" como alguno ya sugirió. Por otro lado, excelente el aporte de wes_wallie7 ¡Gracias! Creo que Duolingo se beneficiaría de una sección "Gramática" que uno pudiera consultar libremente, y no estaría mal que hubiera videos.
991
Pero a los que les falta estudiar más gramática son los que colocan las frases en español. Se entiende que son estudiantes de español, por eso es que hay traducciones terribles.
991
Es que también tienen errores en Alemán, esto es leyendo comentarios de gente aquí, que son alemanes, y notan los errores.
El verbo, cuando haces una afirmación, va siempre en segunda posición (que no es lo mismo q tenga q ser la segunda palabra, a veces un par o tres de palabras forman juntas la primera posición). Entonces, en "gemeinsam wir sind stark" el verbo está en tercer posición, y tiene que estar en segunda. Si sigues teniendo dudas mira el comentario de wes_wallie7
818
La traducción literal es "Zusammen sind wir eine Kraft!" y la toma correcta, lo que me parece raro es que tome como principal una traducción menos correcta.
(Contestación a Luis Vera): Yo creo que se pone el artículo si para "fuerza " empleamos la palabra "die Kraft"( Gemeinsam sind wir eine Kraft) porque significa literalmente "una fuerza", es decir, es un sustantivo, y cuando decimos "wir sind stark" estamos empelando un adjetivo (somos fuertes", y, por lo tanto, sería más gramaticalmente incorrecto decir "somos unos fuertes"que decir "somos fuertes". Pero bueno,, esto es lo que yo creo. Con este idioma nunca se sabe...Tchuss!
991
Pero esa es la frase que proponen, "Juntos somos una fuerza." Y no juntos somos fuertes, lo que es otra construcción.
272
QUÉ COSA MÁS ABSURDA Y RIDÍCULA !!!!! ..CUANDO DUOLINGO PIDE QUE EL ALUMNO TRADUZCA AL ALEMÁN ..''JUNTOS SOMOS UNA FUERZA''... PARA ELLOS SÍ ES CORRECTO ESCRIBIRLO ASÍ ..EN ESPAÑOL.. PERO SI DUOLINGO EXIGE QUE EL ALUMNO TRADUZCA AL ESPAÑOL ..''GEMEINSAM SIND WIR STARK''.. Y EL ALUMNO TRADUCE '' JUNTOS SOMOS UNA FUERZA !''.. ENTONCES EL ALUMNO SÍ ESTÁ COMETIENDO UN ''ERROR''.. Eso se llama La Ley del EMBUDO !!!!!.. JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA !!!! ..Prefiero REIRME !!... me acaba de suceder hoy 26-09-21.. 11:30pm... y cada vez que me vuelva a ocurrir detallaré el DÍA y la HORA...
oigan.... me acaba de pasar que al elegir las palabras en opcion multiple pongo "...wir sind..." y me la calificó mal, a la siguiente vez pongo "...sind wir..." y tambien me la puso mal!!! ¡¿que pasó ahi pues?! =@ lo que no me fije es si habre usado Gemeinsam o gemeinsam (ambas palabras estaban entre las opciones a elegir) y las usé de forma indistinta... eso tendria algo que ver o es un error de duolingo?
La estructura gramátical del alemam tiene 2 formas. A esta forma se le conoce como "inversión" (de invertir). Por ejemplo: "Ich spiele am Samstag Fußball." Observa que la estructura es: S + V + Adv.t + Complemento. La inversión permite anteceder el adverbio a la primer posición, conservando el Verbo en la 2ª posición: Adv.t + V + S + Complemento. Quedando de la siguiente forma: "Am Samstag spiele ich Fußball." Es una regla básica en alemán y para hacer una comparativa con el Español, asi como es valido para nosotros decir: "Yo juego fútbol el domingo." o "El domingo juego fútbol." Para ellos es valido la forma que mencione anteriormente.
Pero , a ver por que el "wir" va después del verbo, e incluso el porque del "wir" ,claramente necesito algo de gramática, pero yo lo traduje como : juntos( nosotros ) somos fuertes , Gemeinsam wir sind stark. He oido que pasa en varias frases lo de poner después del verbo el pronombre pero no entiendo cuando y por qué. Trataré de investigar
1488
Muchísimos comentarios. Yo puse "Wir sind gemeinsam stark" y me la dio por buena. Es una traducción más natural teniendo en cuenta que "stark" es "fuerte/s".