1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¡Juntos somos una fuerza!"

"¡Juntos somos una fuerza!"

Traducción:Gemeinsam sind wir stark!

July 11, 2014

68 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/wesenlau

Al principio es difícil. Yo aún sigo aprendiendo pero si te fijas el verbo SIEMPRE va segundo. Primero va un sujeto o un predicado y luego el verbo. Ejemplo: "Der Hund isst den Vogel" / "Den Vogel isst der Hund".. (El perro se come el ave) Los alemanes tienen mucha libertad al formar oraciones. Como ves, ambas tienen diferentes posiciones pero el verbo siempre está en segundo lugar. Y pues por el caso 'Akkusativ' puedes fácilmente saber quien se come a quien, en este caso el ave es quien está siendo comido por su artículo 'den'. En caso de que haya dos verbos. Uno va segundo, y el otro SIEMPRE va al final de la oración. Ej: "Ich will Orangen essen" (Quiero comer naranjas), "Das Mädchen geht mit ihrem Vater schwimmen" (La niña va a nadar con su padre).. En casos de duda hago mucha investigación en google y en youtube hay muchos vídeos de gran ayuda. Espero que te haya ayudado ;)


https://www.duolingo.com/profile/Priscilade35985

Hay que atentar para otras estructuras gramaticales que cambien el orden de la oración, como las conjunciones! Recomiendo este texto: https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/conjunciones


https://www.duolingo.com/profile/Abbadon450

gracias por tu aporte !


https://www.duolingo.com/profile/Dove662516

Pero si he entendido bien la gramática , el acusativo solo cambia en el masculino singular. Si ambos son femeninos, ¿cómo saber cuál animal se come a cuál en tu ejemplo? Muchas gracias por la explicación que has dado, y a ver si alguien me saca de esta duda!saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Inemole

Pero no SIEMPRE es así. En oraciones causales (weil) por ejemplo el verbo va al final:

Ich mag sport, weil es sehr lustig ist.

O en oraciones como:

Ich denke , dass mode langweilig ist

Por tanto no SIEMPRE el verbo va en segunda posicion


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoNeis

Mag. Denke. Son verbos.


https://www.duolingo.com/profile/Priscilade35985

Pero en este caso hay una conjunción y será eso que determinará el orden. Incluso hay conjunciones que necesitan que el verbo sea puesto antes. Por ejemplo, Er kann nicht schwimmen, also kann ich nicht = él no puede nadar, yo tampoco (puedo nadar).


https://www.duolingo.com/profile/AramisMart10

Efectivamente. La segunda oración se trata de oraciones subordinadas. ("Satze mit daß") cuya estructura gramatical pociona al verbo principal al final.


https://www.duolingo.com/profile/Wolf4.5

Buen comentario. Aclaraste mis dudas.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGarc950765

Excelente, muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/MseraTeres

Gracias, me aclaró


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisFer912006

Genial tu explicación. Muchas dankes.


https://www.duolingo.com/profile/juan_moreno

Cusndo el adverbio de tiempo o lugar está al principio de la frase el verbo va delante del sujeto (heute spiele ich tennis). Cuando el adverbio va entre medias, es sujeto + verbo: ich spiele heute Tennis.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCI1977

Entiendo que esta oración, la traducción más correcta sería: "¡Juntos somos fuertes!", ya que para significar "¡Juntos somos una fuerza!" debería poner exactamente "Gemeinsam sind wir eine Macht!" porque, además de ser "stark" solo un adjetivo, de ser un sustantivo iría en mayúscula.


https://www.duolingo.com/profile/marin0esteban

Vos sabes que yo pensaba lo mismo, es mas lo he puesto y me lo dio como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo contigo Fernando C 1977.


https://www.duolingo.com/profile/Henry16268

Se trata de una traducción libre creo yo, y no se aparta del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Lo más chocante es que son demasiadas "traducciones libres" las que usa duolingo, y cuando uno usa una "traducción libre" que no se aparte del contexto, no la valen.


https://www.duolingo.com/profile/Don_Fulgencio

Mmm... No sé suficiente alemán como para opinar seriamente, pero me da la impresión de que "Juntos somos una fuerza" y "Gemainsam sind wie stark" no son la misma frase. En principio en "[...] una fuerza", la palabra fuerza actúa como sustantivo, mientras que stark es claramente un adjetivo. Supongo que la traducción correcta sería "¡Juntos somos fuertes!" como alguno ya sugirió. Por otro lado, excelente el aporte de wes_wallie7 ¡Gracias! Creo que Duolingo se beneficiaría de una sección "Gramática" que uno pudiera consultar libremente, y no estaría mal que hubiera videos.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

Yo, aún sé muy poquito Alemán y tengo muchas dudas. Por esta razón, estoy de acuerdo con Ignacio Guerrero, en la falta que hace una " sección de Gramática Alemana" para consultar.


https://www.duolingo.com/profile/XAVILA3

Y yo opino igual, hace falta para los que estamos en un nivel tan basico y primario.Porque si no nos mareamos intentando comprender el orden de las palabras a la hora de construir las frases.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero a los que les falta estudiar más gramática son los que colocan las frases en español. Se entiende que son estudiantes de español, por eso es que hay traducciones terribles.


https://www.duolingo.com/profile/Henry16268

También soy principiante en alemán pero mi método es adaptarme a la forma como ellos hablan y no como nosotros construimos las frases en castellano. Para los alemanes es a la inversa.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es que también tienen errores en Alemán, esto es leyendo comentarios de gente aquí, que son alemanes, y notan los errores.


https://www.duolingo.com/profile/Henry16268

Hay mucho sobre ello en la Internet.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tenés razón. La traducción correcta es esa, no la de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Juntos somos fuertes. No una fuerza. Esa traducción es muy mala.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaAgustina

Alguien puede explicarme por qué está mal si digo Gemeinsam wir sind stark?


https://www.duolingo.com/profile/John_Brun

El verbo, cuando haces una afirmación, va siempre en segunda posición (que no es lo mismo q tenga q ser la segunda palabra, a veces un par o tres de palabras forman juntas la primera posición). Entonces, en "gemeinsam wir sind stark" el verbo está en tercer posición, y tiene que estar en segunda. Si sigues teniendo dudas mira el comentario de wes_wallie7


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

La traducción literal es "Zusammen sind wir eine Kraft!" y la toma correcta, lo que me parece raro es que tome como principal una traducción menos correcta.


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaAy4

Me gusta leer los comentarios xq aprendes mas, dado que no habia caido en lo que estais diciendo con el estudio de la aplicacion, y gracias a vuestros comentarios me dado cuenta de que debo estudiar mas y no solo repetir, gracias


https://www.duolingo.com/profile/JorgeTapia761937

Y aquí por qué no es eine stark?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

stark es un adjetivo, no un sustantivo, no lleva ningún artículo.


https://www.duolingo.com/profile/DuverAnton

Porqué no me acepta como bueno susammen sind wir stark? ( Lo escuché en una canción)


https://www.duolingo.com/profile/JosLuisFer912006

Muy literalmemte la traducción española sería 'juntos somos nosotros fuertes'


https://www.duolingo.com/profile/Andrek430

por qué el verbo va primero que el sujeto? en que casos se forma así la oración?


https://www.duolingo.com/profile/RuthCid

El verbo siempre va en segunda posición, por lo tanto a veces es necesario mover el sujeto: Gemeinsam (1º) sind (2º) wir (movemos el sujeto a 3º posición para dejar al verbo en 2º) stark (complemento, en este caso el adjetivo)


https://www.duolingo.com/profile/luis.vera.acuna

Lo que no entiende es por qué no se pone el artículo antes de "stark" :(


https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

(Contestación a Luis Vera): Yo creo que se pone el artículo si para "fuerza " empleamos la palabra "die Kraft"( Gemeinsam sind wir eine Kraft) porque significa literalmente "una fuerza", es decir, es un sustantivo, y cuando decimos "wir sind stark" estamos empelando un adjetivo (somos fuertes", y, por lo tanto, sería más gramaticalmente incorrecto decir "somos unos fuertes"que decir "somos fuertes". Pero bueno,, esto es lo que yo creo. Con este idioma nunca se sabe...Tchuss!


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero esa es la frase que proponen, "Juntos somos una fuerza." Y no juntos somos fuertes, lo que es otra construcción.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoC99531

según yo esta traducción estaría correcta.....porque está incorrecta????


https://www.duolingo.com/profile/John_Brun

Sino dices tu traducción no te podemos ayudar...


https://www.duolingo.com/profile/galvareza1988

Alguien que sepa suficie te alemanpuede explicar porque aquí se puede usar stark como sustantivo.


https://www.duolingo.com/profile/John_Brun

Gramaticalmente, "Wir sind stark" sería correcto, no? Solamente que no lo acepta porqué le falta el "juntos", no?


https://www.duolingo.com/profile/MateoRodrigo

¿No debería se wir sind, y no sind wir?


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

La traducción en español es lo q para mi esta malo


https://www.duolingo.com/profile/RenOalv

oigan.... me acaba de pasar que al elegir las palabras en opcion multiple pongo "...wir sind..." y me la calificó mal, a la siguiente vez pongo "...sind wir..." y tambien me la puso mal!!! ¡¿que pasó ahi pues?! =@ lo que no me fije es si habre usado Gemeinsam o gemeinsam (ambas palabras estaban entre las opciones a elegir) y las usé de forma indistinta... eso tendria algo que ver o es un error de duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/RenOalv

estoy de acuerdo con que la frase no esta correcta y le falta eine, todos a reportarlo!


https://www.duolingo.com/profile/PabloNazar2

Por qué en algunos casos un conjunto de palabras se toma como la primera posición, dejando al verbo como la tercer palabra de la oración? Ej: nachdem wir essen. Y por qué en este caso no? Cuál es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/FabiolaEch3

Porque , me la puso mala es wir


https://www.duolingo.com/profile/ngela211116

Hay otro ejercicio que te pide la traducción de esta misma frase y he puesto juntos somos una fuerza y me ha puesto mal. Y en ésta primero he puesto juntos somos fuertes y me la ha marcado mal.


https://www.duolingo.com/profile/MikelMart

Zusammen sind wir eine Kraft! es validooo


https://www.duolingo.com/profile/EuRom

Pongan ejercicios de verbos separables!!


https://www.duolingo.com/profile/EliseoRame

Gemeinsam sind wir eine stark!


https://www.duolingo.com/profile/Javier.GO

Acá sí que está mal traducido


https://www.duolingo.com/profile/conte77

Insisto que zussamen tambien se puede usar en vez de Geseiman


https://www.duolingo.com/profile/Loboarcaico

¿Alguien sabe cuál es la diferencia entre gemeinsam y zusammen?


https://www.duolingo.com/profile/ltm274766

Por favor. Pregunta. Por qué debo interpretar "UNA" <>. Repito POR QUÉ


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Supongo que traducirlo como la frase hecha "La unión hace la fuerza"sería válido.


https://www.duolingo.com/profile/Jess302656

No esta bien traducida la oracion es muy literal y rl espanol LATINOAMERICANO no se gabla asi


https://www.duolingo.com/profile/mihaela352695

Sois un poquito cabrones con el "una fuerza" jejeje


https://www.duolingo.com/profile/AngelAmara801185

Por qué va peimero el verbo y despues el pronombre ??


https://www.duolingo.com/profile/AramisMart10

La estructura gramátical del alemam tiene 2 formas. A esta forma se le conoce como "inversión" (de invertir). Por ejemplo: "Ich spiele am Samstag Fußball." Observa que la estructura es: S + V + Adv.t + Complemento. La inversión permite anteceder el adverbio a la primer posición, conservando el Verbo en la 2ª posición: Adv.t + V + S + Complemento. Quedando de la siguiente forma: "Am Samstag spiele ich Fußball." Es una regla básica en alemán y para hacer una comparativa con el Español, asi como es valido para nosotros decir: "Yo juego fútbol el domingo." o "El domingo juego fútbol." Para ellos es valido la forma que mencione anteriormente.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Juntos somos nosotros fuerza. Literal

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.