1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La carpintera come al mediod…

"La carpintera come al mediodía."

Traduction :Le charpentier mange à midi.

July 11, 2014

121 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/pierre_morin2001

pourquoi pas la charpentière...

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

L'Académie Française et le Larousse ne connaissent pas le nom charpentière (le Larousse connaît en revanche l'adjectif charpentière).

Les deux dictionnaires donnent les formes masculine et féminine des noms quand les deux existent et ne donne qu'une forme quand une seule existe.
Exemples :
- infirmier, infirmière : deux formes
-> Académie, Larousse
- sage-femme : une forme (de genre gramatical féminin)
-> Larousse
- cuisinier, cuisinière : deux formes (cuisinière désignant également l'appareil de cuisson)
-> Académie, Larousse
- charpentier : une forme (de genre gramatical masculin)
-> Académie, Larousse
- menuisier : une forme (de genre gramatical masculin)
-> Académie, Larousse


Et Duolingo a décidé d'enseigner et donc d'utiliser le français de France (et de Paris quand il y a des différences entre régions de France). Cf. la présentation faite par Duolingo de son cours de français :
"Sur Duolingo, tu vas apprendre le français que tu peux entendre à Paris. ".

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je suis français de France (et de Paris) et je dis "la charpentière", n'en déplaise au Larousse et à l'académie française...

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/trifontaf

Je suis d'accord, c'est aux usagers d'une langue vivante à qui revient le droit de créer de nouveaux mots, pas à l'Académie française, au Larousse ou même aux écrivains. C'est vrai que pour enseigner une langue, c'est plus facile d'utiliser un "standard" arbitraire. Mais sur quoi se fondent ces standards, puisque "charpentière" a été utilisé en temps que nom dans des livres même au 19ème siècle ? Comme dans cet exemple de 1827 : https://books.google.fr/books?id=hqpsJcYitNAC&pg=RA1-PA186&dq=%22la+charpenti%C3%A8re%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjv0IHm_avMAhUFVhoKHTmsARwQ6AEISDAG#v=onepage&q=%22la%20charpenti%C3%A8re%22&f=false

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CecBey

Idem ...

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Francis_Hehle

Tout à fait d'accord. La charpentière.

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Tout à fait d'accord. l'écharpe en tiers ça existe même que c'est St François d'Assise qui l'a inventée.

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dorianbtdp

Sur Duolingo j'ai vu des tas de réponses acceptées qui ne sont pas validées par l'académie française, donc je trouve ça assez bête. D'autant plus il y a bien écrit "le français que tu peux ENTENDRE à Paris", pas celui que tu vas lire dans les bouquins, et l'objectif ici est d'apprendre l'espagnol pas de bloquer sur des choses en français qui reposent sur le chenal et certaines idéologies. Parcequ'en effet, avec certains noms de métiers en espagnol comme poeta ou guarda qui prennent toujours le a, j'ai cru que carpintera était le terme pour définir le métier masculin donc ça prête un peu à confusion malgré l'article.

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

En español, para las profesiones hay algunas terminaciones habituales:

-ero / -era: panadero/panadera, camionero/camionera, peluquero/peluquera, carpintero/carpintera, obrero/obrera...

-ista (m y f): futbolista, artista, periodista, concertista, guitarrista, violinista, deportista...

-ente (m y f, pero algunas veces se acepta también -enta): presidente (presidenta), teniente, gerente, dependiente (dependienta), agente...

-ante (m y f): cantante, comediante, estudiante, dibujante...

-or / -ora: doctor/doctora, historiador/historiadora, boxeador/boxeadora, corredor/corredora, instructor/instructora... (pero: actor/actriz)

(Son las más comunes que recuerdo en este momento).

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Merci tusiperu pour ce "petit" lexique :)

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Obedgilles

Muchas gracias! Merece un lingo por tu ayuda. (no se si mi frase esta correcta)

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Tu frase está casi perfecta:

  • (Tú) Mereces un lingo por tu ayuda
  • (Usted) Merece un lingo por su ayuda.

(Eso se llama "concordancia").

;)

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarcelKasz

Muchas gracias

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bicchieray1

Tout à fait d'accord

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Cela s'appelle de la mauvaise foi. Il me semble que si carpintero est le masculin, carpintera doit être du féminin, donc possiblement "charpentière" en effet métier peu prisé par les filles. Ce n'est pas parce que l'Académie Française et le Larousse ne connaissent pas un mot que ce mot n'existe pas dans la langue Française. Trop facile de dire que l'on suit les règle du bon Français mais d'un autre côté on insiste sur le "moi je" "lui il" etc qui ne sont pas des modèles de bon Français

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/anitramwaju

« Sur Duolingo, tu vas apprendre le français que tu peux entendre à Paris. »

Ben justement, ici on est pas dans le cours de français, on est dans le cours d'espagnol. Donc cette remarque est sans objet. On n'est pas ici pour apprendre le français mais l'espagnol.

(Et comme l'a dit quelqu'un d'autre, si il s'agit d'« entendre à Paris », il ne s'agit pas du français de l'Académie française mais celui en usage à Paris.)

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marvin27311

Faut pas chercher, je commence à croire que ce modo tient plus du robot que de l'homme, non content d'être sec et désagréable au possible il se plait à toujours venir poser ses pavé sur l'académie Française et le Larousse...

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jarde15

Ca fait des années qu'on dit charpentière, depuis que je suis gamin, et j'ai 30 balais. Donc ça ne date pas d'hier. C'est pas parce que dans le Larousse ils ne sont pas foutu de mettre du vocabulaire Français, à la place des nouveaux langages de cité (qui sont pour moi tous sauf du Français) que ça n'existe pas. Fort heureusement le Larousse n'est pas parole d'évangile, sinon on serait dnas la m****

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zazie22

Le problème est sur l'article : si c'est LA en espagnol, c'est LA en français, que l'on dise menuisier ou menuisière, charpentier ou charpentière.

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

la periodista = LA journaliste ? lol

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour Zazie22,

on dit bien la juge, la journaliste, mais pour le mot charpentier, on n'utilise que la forme au masculin, "le charpentier" pour les deux sexes.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

bonjour Charlie, J'avoue que menuisier ou charpentier ne s'utilise guère au féminin en français ! Maintenant avec l'égalité (souhaitée) pour et par (???) tou(te)s il faut bien que les mots se créent !

Cependant quand on prend l'exemple boulanger / boulangère ... ce dernier mot ne désigne pas une femme qui fait du pain, mais plutôt la femme du boulanger qui vend le pain pour l'aider, et par extension la vendeuse de la boulangerie. Aussi, j'ai failli écrire "la femme du menuisier" pour cet exo !
Enfin, pour traduire l'idée castillane exprimée par "carpintera" la rigueur voudrait qu'on utilise l'expression "la femme du menuisier" ou "la femme menuisier" si celle-ci est une employée et non pas l'épouse !

Ceci dit, le français étant une langue vivante, il n'est pas interdit de dire "menuisière" dans la mesure où ce mot est construit dans les règles !

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MichelSabo3

Réveille Jack!.... on s'en calisse... la menuisière c'est un mot français... tu viens de où toi.

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cauquil1

toujours le même débat auquel aucune réponse n'est apportée alors que tout est réglé dans la langue française maintenant .... il est temps de corriger ....

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gl242

exact. Duo devrait se mettre à jour

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BBranders

En effet...

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MadeleineAubin

Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française accepte "menuisière". 'serait temps que l'Académie Française s'adapte un brin... Étrange qu'on n'ai pas encore réglé ce petit bug de genre après toutes ces réactions. Un p'tit effort...

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Julie.Racine

L'Académie française est considérée comme très sexiste par beaucoup de francophones en ce qui concerne la féminisation des titres... C'est dommage que ce soit la référence de Duolingo pour cette traduction.

November 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

l'Académie vient tout juste de sortir un rapport sur la féminisation des noms de métier

http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rapport_feminisation_noms_de_metier_et_de_fonction.pdf

Le débat sera probablement bientôt clos.

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

la carpintera = le charpentier, il y aurait pas un souci là ? Pourquoi émettre ce genre de phrase si ce n'est que pour créer la polémique, Nous sommes tous d'accords avec la charpentière.

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/soledana

oui pas de souci: c'est au masculin ou au féminin

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/desnoks2

De nos jours tous les métiers masculins peuvent être accordés au féminin^^

January 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/claudelaflamme

J'ai travaillé de très nombreuses années dans le milieu cinématographique Québécois... Menuisière, menuisier, , charpentière et charpentier...

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

Tant de commentaires pour un mot peu utilisé ! Charpentière et menuisière sont probablement les épouses des artisans, comme la meunière dont l'époux faisait tourner le moulin.

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Je comprend votre point, mais ce qui semble débattu ici, ressemble à bien plus grand qu'un simple terme. Si vous lisez bien, il est question de valeurs bien plus profondes que de simples lettres écrites à la file... Et on comprend, quand on écoute leurs mots ;)

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anne517856

Menuisier et charpentier sont deux métiers différents, tous deux relatifs au travail du bois: le menuisier s'applique à un travail sur des pièces de moyenne envergure (mobilier courant, huiserie ...) tandis que le charpentier travaille sur du bois de charpente et exécute des travaux de plus grandes dimentions (toîtures, ossature d'un bâtiment, ou charpentier de marine pour les bateau) . Si la nuance est la même en espagnol, il est incorrect d'utiliser "menuisier (ère) comme traduction.

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anna-Maria28835

C'est peut-être moi, mais j'ai plus de mal avec la voix de la femme !!! J'ai du mal à la comprendre.

October 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/yoyzz

Selon google translate "le menuisier" et "la menuisiere" se traduisent tous les deux par "el carpintero". Que quelqu'un nous eclaire svp.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/trifontaf

Google translate n'a jamais été très fiable et il semble que dans beaucoup de cas (quand une traduction directe n'est pas trouvée) l'expression est traduite deux fois, en passant pas l'anglais, et donc on perd le genre dans beaucoup de cas.

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Voir la réponse au message de pierre_morin2001.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jessica331598

Office de la langue français du Québec, le féminin de charpentier est charpentière: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1914

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jonquille2

D'après moi, ce n'est pas une question de français mais une question d'espagnol. Que ce soit "el carpintero" ou "la carpintera", il n'y a qu'une seule traduction possible: le menuisier! Dixit: Dictionnairex Espagnol Escolar. Moi aussi je viens de l'apprendre!

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Une femme charpentier serait déjà un bon compromis. Et en même temps, Duo a bien besoin d'un centre de référence (même s'il pourrait être plus large) et ce n'est (j'espère bien) pas "lui" qui dirige l'Académie...

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marvin27311

Oui car le Français ne reconnait pas le genre féminin pour cet emploi, mais l’espagnol fait la distinction.

El Carpintero = Le Menuisier La Carpintera = La Menuisière (terme qui n'est pas reconnu par les dico)

Donc si c'est un problème de Français qui 'a pas grand chose à voir avec la linguistique.

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SydneyLabe

Je n'ai jamais entendu le mot "charpentière" et j'ai pourtant quelques années derrière moi. Je suis senior

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Galle643361

Pourtant, il y a bien des abeilles charpentières... https://fr.wikipedia.org/wiki/Xylocopa

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Lulu208983

Il y a un petit problème. Il y a eu la traduction suivante : mon grand père est menuisier .Réponse: mi abuelo es un carpintero or maintenant Le menuisier mange à midi se traduit par La carpintera .... Alors carpintero ou carpintera ?

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

Si le menuisier est un homme c'est carpintero; si c'est une femme c'est carpintera.

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir,

excellente remarque !

Depuis que cette phrase est utilisée "La carpintera ..." les commentaires se succèdent avec plus ou moins de bonheur et aucune réaction positive/constructive de D.L

La remarque comme quoi en sens inverse on obtient une ineptie , est délicieuse :

En effet il n'y a aucune raison que D.L impose que "le charpentier mange à midi" soit traduit "la carpintera ..." !

Cela me rappelle ce que répondait un Académicien à la question "comment faites vous pour écrire un français si pur ?" :

-"j'écris en français, je traduis en latin et je retraduis en français ! Si le deuxième texte français diffère du 1° je reprends mon texte, et ainsi jusqu'à ce que j'obtienne les deux textes identiques ! "

Ainsi donc si on veut obtenir "la carpintera" dans le sens Fr -> Castillan on ne peut pas traduire "la carpintera" par "le menuisier ! Mais il faut bien mettre soit "la femme du menuisier", soit "la femme menuisier" soit encore "l'employée de menuiserie" !! trois expressions qui, à mon humble et ignare avis, peuvent se traduire par "la carpintera" !

Cordialement

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Carpintero = charpentier Carpintera = charpentière

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

quelque puisse être l'explication donnée par DL pour refuser la charpentière, elle ne tient pas la route du fait que nous apprenons l'espagnol et que notre réponse signifie que nous avons compris le mot carpentera

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/destouche

la carpintera egale le menuisier ?

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/roseannick

destouche , DUO accepte cette traduction très adaptée : femme menuisier .On a vu précédemment , femme ingénieur . Il était vraiment dommage de passer sous silence , dans la phrase , ce détail d'une importance capitale ( qu'il s'agit d'une femme ), en traduisant : le menuisier mange à midi .On est tous d'accord sur le fait que la menuisière ou la charpentière sont des mots qui n'existent pas en français . jrikhal a bien argumenté là dessus .Donc pour répondre à ta question , il semble logique que : la carpintera = la femme menuisier . Qu'en penses tu ?

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/destouche

roseannick, merci de ta reponse oui il semble que la femme menuisier et le menuisier soient les deux reponses possible bien qu aussi peu satisfaisantes l une que l autre.

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SHK06

la correction est tirée par les cheveux. "La carpintera" est au féminin!

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/soledana

je suis d'accord avec çà

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lauriergariepy

la est féminin en espagnol qui devient le une fois traduit par dl, pourquoi, merci

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Annaigl

menuisière et charpentière sont des mots qui existent maintenant dans le dictionnaire français. Ce serait bien que DUOLINGO se mette à jour avec la féminisation des noms de métier.

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zgergounet

Dire "la femme charpentier" est résolument sexiste. Si le Larousse n'enregistre pas le mot "Charpentière", le CNRTL bien.

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anitramwaju

Je suis d'avis que « charpentière » devrait être accepté mais si le CNRTL mentionne bien ce mot, c'est dans un sens différent de « femme charpentier » (c'est un terme d'entomologie).

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Michel173403

Bon de toutes façons. ... il n'y en a pas des masses. ..lol

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AndrLegaul

Encore du sexisme d'Académie française!

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pasdeca

sorry mais la carpintera est une femme cette expression est très courante chez nous où il y a de plus en plus de femmes qui exercent ce métier

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Arnaud991693

ça devient vraiment ridicule que duolingo refuse d'inclure des mots qui sont utilisé tous les jours par les français, qui sont compris par tout le monde et qui évitent de se retrouver avec des aberrations grammaticale comme ici. La carpintera devient le charpentier? C'est quoi la prochaine étape, le charpentier est enceinte?

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AndrLegaul

Les mots "menuisière" et "charpentière" ne sont pas acceptés.

Avertissement : Duolingo utilise le français de la sexiste Académie française. Veuillez en tenir compte.

Pour les équivalents féminins de termes concernant des professions ou des métiers, on peut aller en ligne sur le Wiktionnaire (fr.wiktionary.org), taper le terme masculin dans la recherche. L'équivalent féminin s'y trouve.

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Pourquoi ne pas contourner le problème en disant "El carpintero come al mediodía."

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Didi75432

la charpentière ou la menuisière sont des termes utilisés au féminin et devraient être acceptés dans cette traduction.

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Je retombe sur cet exercice en cinq jours

Si le castillan se fatigue à exprimer dans sa phrase qu'il parle d'une femme, IL FAUT que le lecteur puisse exprimer dans sa langue ce fait féminin.

IL IMPORTE donc que DL mette une expression française qui, traduite en castillan, redonne " la proposition initiale !

Actuellement ce n'est pas le cas !

jamais D.L n'acceptera que "le menuisier ...." soit traduit par "la carpintera ..." !!

Par contre est-ce qu'un Castillan traduira "la femme du menuisier" par "la carpintera" ?

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Simple question en passant, qu'est-ce que le "castillan" ?

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir

C'est la langue que nous sommes supposés apprendre dans ce cours ! Ayant deux fils qui vivent et travaillent à Barcelone, j'ai découvert qu'en Espagne on parle "castillan" (langue de Madrid, capitale de la Castille et de l'Espagne) et en Catalogne on parle catalan !

J'avoue faire un tout petit peu de mauvais esprit en mettant "castillan" dans mes commentaires, mais c'est tout de même pour demander un avis de référence ! (nos chers animateurs - sur consigne de D.L - font toujours référence à notre chère Académie qui a un certain nombre d'années de retard par rapport à la vie de tous les jours !)

Cordialement

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Merci pour cette plus-que-réponse, ha, ha, ha!

Je ne pense pas que les moniteurs soient mal intentionnés, la langue française a parfois un peu trop de références pour répondre à certaines limites d'enseignement... mais je comprend aussi la frustration liée à cette "fameuse académie" qui prend un peu trop de pouvoir sur la langue. :)

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/9JOkUk8G

El carpintero c'est le charpentier pourquoi employer la carpintera ??

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Feminisation des profession: charpentier, charpentière.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Carpintera est feminin donc charpentiere

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gilles470155

Pourquoi écrire la carpintera si on traduit par le charpentier,on devrait écrire el carpintero ???????

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/claudine.m3

On dit bien maintenant la pompière et le pompier el bombero la bombera n'est ce pas

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Babou867890

je ne vois pas pourquoi la charpentière ou la menuisière n'est pas accepté et surtout pour quelle raison le dictionnaire Larousse ne reconnait pas le féminin de menuisier ou de charpentier. C'est du sexisme français....

July 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/suzie937667

Je suis bien d'accord avec vous !

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour Babou867890,

Je crois qu'il faut laisser du temps, car ces métiers on toujours été faits par des hommes, de la même façon que sage-femme a été un métier pratiqué par des femmes et qui n'a une correspondance masculine que depuis peu de temps.

July 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Alors on fait bien d'apprendre d'espagnol ^_^

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

La carpintera est ine femme. La traduction ne peut être au masculin

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Le charpentier est masculin, la carpintera est féminin. Y a pas comme un problème ?

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marco994517

Je découvre duolingo, je suppose que cette phrase a été mise volontairement pour ouvrir une discussion.. cela nous donne l'impression que l'Académie Française est un vieux machin à supprimer ou pour le moins à réformer.

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Perso, j'ai choisi de ne pas faire cette section (sur les métiers), je la trouve trop ridicule. Les autres me seront suffisantes et pour les métiers, les hispanophones me les apprendront ;)

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

La menuisière mange á midi devrait être acceptée

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HoangTamHanh

la carpintera = la menuisière ou la charpentière

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

el carpintero come al mediodía y la carpintera come al medíodía Le menuisier mange à midi et la menuisière mange à midi en bon francais !!!!

December 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

le larousse ne reconnait peut être pas la charpentière, mais par contre il reconnait la menuisière or DL me la refusé en m'imposant le menuisier....!!! d'autant que j'avais choisi menuisière exprès pour ne pas avoir a écrire le charpentier sachant déjà que charpentière serait refusé.

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Yannick951761

Comment expliquer vous l utilisation de l article la que vous traduiser par le

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Hola651107

La traduction officielle ne va pas dans le sens actuel de l'histoire linguistique !

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Guy111481

Féminin!

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Guy111481

Féminin?!?

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KIFFER7

el carpintero = le charpentier; la carpintera = la charpentière Sinon, j'y perds mon latin!

April 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ValIsLearning

Menuisier? Non ?

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/segura805216

pour moi le problème est qu'il ne s'agit pas du charpentier mais de la charpentière: "la carpintera come al mediodia"et non el carpintero

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FredericGuilbert

carpintera ressemble au mot carpenter en anglais

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Michela419030

Attention c'est la charpentière = la carpintera, au pire la charpentier !

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Michela419030

Féminin : charpentière !

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mouche58

Charpentier, charpentière peu importe mais il manque un mot "al" mediodia

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FromageEnGrains

Oh, alors "la carpintera" réfère vraiment à une femme?

Les choix de réponses semblaient insister sur le fait que cela référait à un homme. Heureusement que j'ai vérifié avant de continuer en pensant que c'était une exception bizarre.

Il faudrait dire "La charpentière", comme tous les usagers du français le font depuis des décennies.

June 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pierre901120

Le but de l'exercice est de vérifier si nous comprenons le sens de cette phrase en espagnol ce qui est bien démontré en écrivant la charpentière, n'en déplaise aux locuteurs de Paris qui, soit dit en passant, ne possèdent pas tous la langue française.

July 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pmm1L3hP

DL n'a toujours pas corrigé à ce jour 15 août 2019. Mais patience ça va venir...dans 2 ou 3 ans :)

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Si DL n'a pas corrigé c'est qu'il n'y a pas d'erreur....vous n'allez pas leur apprendre l'espagnol quand même !!. D'autre part si vous pensez rencontrer une erreur , il faut la signaler via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours....L'avez-vous signalé ?

August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FromageEnGrains

Ce n'est pas une erreur d'espagnol, c'est une erreur de français.

Vu le nombre de commentaires, il est fort probable que cette erreur a été signalée maintes fois.

August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

on ne peut pas la signaler because il ne propose pas :"la traduction française est mauvaise"

September 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/YahyaZitan1

Mais pourquoi le charpentier est pas le menuisier ?

October 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ferrer417830

le charpentier se dit carpintero et non carpintera au féminin

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/thomasjambut

Hola todos je dirai charpentière aussi

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichelSabo3

Menuisière devrait être accepté..

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TremblayJe1

La, est féminin: Donc au féminin c'est "La menuisière" ou La menuisier en français, merci

April 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marthedarveau

et le féminin??????????????

May 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

111 comentarios....Que tantas palabras por tan poco !!!

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Le charpentier c'est "el carpintero"

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vallet1502

j'ai mis "mange' car il était proposé et parce -que c'est la bonne réponse mais, elle est dite "fauuse'

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Carminouche16

C'est La et non el... donc féminin!!!

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

Comme "la mano" ? lol

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

La mano est féminin (comme la carpintera) même si est fini en "o". Mais il y a des mots masculines avec déterminant "la" : quand le mot suivant commence par "a" accentué (el agua blanca).

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

Explique ça à Carminouche16

July 13, 2018

Discussions liées

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.