1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La carpintera come al mediod…

"La carpintera come al mediodía."

Traduction :Le charpentier mange à midi.

July 11, 2014

113 messages


https://www.duolingo.com/profile/pierre_morin2001

pourquoi pas la charpentière...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

L'Académie Française et le Larousse ne connaissent pas le nom charpentière (le Larousse connaît en revanche l'adjectif charpentière).

Les deux dictionnaires donnent les formes masculine et féminine des noms quand les deux existent et ne donne qu'une forme quand une seule existe.
Exemples :
- infirmier, infirmière : deux formes
-> Académie, Larousse
- sage-femme : une forme (de genre gramatical féminin)
-> Larousse
- cuisinier, cuisinière : deux formes (cuisinière désignant également l'appareil de cuisson)
-> Académie, Larousse
- charpentier : une forme (de genre gramatical masculin)
-> Académie, Larousse
- menuisier : une forme (de genre gramatical masculin)
-> Académie, Larousse


Et Duolingo a décidé d'enseigner et donc d'utiliser le français de France (et de Paris quand il y a des différences entre régions de France). Cf. la présentation faite par Duolingo de son cours de français :
"Sur Duolingo, tu vas apprendre le français que tu peux entendre à Paris. ".


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je suis français de France (et de Paris) et je dis "la charpentière", n'en déplaise au Larousse et à l'académie française...


https://www.duolingo.com/profile/trifontaf

Je suis d'accord, c'est aux usagers d'une langue vivante à qui revient le droit de créer de nouveaux mots, pas à l'Académie française, au Larousse ou même aux écrivains. C'est vrai que pour enseigner une langue, c'est plus facile d'utiliser un "standard" arbitraire. Mais sur quoi se fondent ces standards, puisque "charpentière" a été utilisé en temps que nom dans des livres même au 19ème siècle ? Comme dans cet exemple de 1827 : https://books.google.fr/books?id=hqpsJcYitNAC&pg=RA1-PA186&dq=%22la+charpenti%C3%A8re%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjv0IHm_avMAhUFVhoKHTmsARwQ6AEISDAG#v=onepage&q=%22la%20charpenti%C3%A8re%22&f=false


https://www.duolingo.com/profile/jlouis733586

Peut-être au sens de femme du charpentier?


https://www.duolingo.com/profile/dorianbtdp

Sur Duolingo j'ai vu des tas de réponses acceptées qui ne sont pas validées par l'académie française, donc je trouve ça assez bête. D'autant plus il y a bien écrit "le français que tu peux ENTENDRE à Paris", pas celui que tu vas lire dans les bouquins, et l'objectif ici est d'apprendre l'espagnol pas de bloquer sur des choses en français qui reposent sur le chenal et certaines idéologies. Parcequ'en effet, avec certains noms de métiers en espagnol comme poeta ou guarda qui prennent toujours le a, j'ai cru que carpintera était le terme pour définir le métier masculin donc ça prête un peu à confusion malgré l'article.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

En español, para las profesiones hay algunas terminaciones habituales:

-ero / -era: panadero/panadera, camionero/camionera, peluquero/peluquera, carpintero/carpintera, obrero/obrera...

-ista (m y f): futbolista, artista, periodista, concertista, guitarrista, violinista, deportista...

-ente (m y f, pero algunas veces se acepta también -enta): presidente (presidenta), teniente, gerente, dependiente (dependienta), agente...

-ante (m y f): cantante, comediante, estudiante, dibujante...

-or / -ora: doctor/doctora, historiador/historiadora, boxeador/boxeadora, corredor/corredora, instructor/instructora... (pero: actor/actriz)

(Son las más comunes que recuerdo en este momento).


https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Merci tusiperu pour ce "petit" lexique :)


https://www.duolingo.com/profile/Obedgilles

Muchas gracias! Merece un lingo por tu ayuda. (no se si mi frase esta correcta)


https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Cela s'appelle de la mauvaise foi. Il me semble que si carpintero est le masculin, carpintera doit être du féminin, donc possiblement "charpentière" en effet métier peu prisé par les filles. Ce n'est pas parce que l'Académie Française et le Larousse ne connaissent pas un mot que ce mot n'existe pas dans la langue Française. Trop facile de dire que l'on suit les règle du bon Français mais d'un autre côté on insiste sur le "moi je" "lui il" etc qui ne sont pas des modèles de bon Français


https://www.duolingo.com/profile/Zazie22

Le problème est sur l'article : si c'est LA en espagnol, c'est LA en français, que l'on dise menuisier ou menuisière, charpentier ou charpentière.


https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

la periodista = LA journaliste ? lol


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

el periodista también !


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour Zazie22,

on dit bien la juge, la journaliste, mais pour le mot charpentier, on n'utilise que la forme au masculin, "le charpentier" pour les deux sexes.


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

C’est curieux p.c.que j’ai le grand Larousse espagnol-français et on a carpintero/ra = charpentier/charpentière ou menuisier/ menuisière.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

J'ai aussi le Grand Larousse et je n'y vois que carpintero. Mais il est vrai que c'est une édition de 1998...


https://www.duolingo.com/profile/Josiane238550

Bravo et félicitations pour ces réponses. Je trouve ces applications ludiques et très bien. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

bonjour Charlie, J'avoue que menuisier ou charpentier ne s'utilise guère au féminin en français ! Maintenant avec l'égalité (souhaitée) pour et par (???) tou(te)s il faut bien que les mots se créent !

Cependant quand on prend l'exemple boulanger / boulangère ... ce dernier mot ne désigne pas une femme qui fait du pain, mais plutôt la femme du boulanger qui vend le pain pour l'aider, et par extension la vendeuse de la boulangerie. Aussi, j'ai failli écrire "la femme du menuisier" pour cet exo !
Enfin, pour traduire l'idée castillane exprimée par "carpintera" la rigueur voudrait qu'on utilise l'expression "la femme du menuisier" ou "la femme menuisier" si celle-ci est une employée et non pas l'épouse !

Ceci dit, le français étant une langue vivante, il n'est pas interdit de dire "menuisière" dans la mesure où ce mot est construit dans les règles !


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Le charpentier mange à midi. Cette phrase n'est tout simplement pas bonne et d'un très mauvais francais, même s'il est de France, cela ne veut pas dire que la facon de parler est bonne, mon ami


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Pfff....N'importe quoi ! Pourriez-vous nous expliquer en quoi la phrase "le charpentier mange à midi" serait du mauvais français ! Et quoi qu'il en soit nous sommes sur DL pour apprendre l'espagnol me semble-t-il !


https://www.duolingo.com/profile/MadeleineAubin

Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française accepte "menuisière". 'serait temps que l'Académie Française s'adapte un brin... Étrange qu'on n'ai pas encore réglé ce petit bug de genre après toutes ces réactions. Un p'tit effort...


https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

la carpintera = le charpentier, il y aurait pas un souci là ? Pourquoi émettre ce genre de phrase si ce n'est que pour créer la polémique, Nous sommes tous d'accords avec la charpentière.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Et même avec la boulangère, la pharmacienne,la menuisière, la maîtresse d'œuvre ....qui ne sont même pas mariées si ça tombe.


https://www.duolingo.com/profile/Anne517856

Menuisier et charpentier sont deux métiers différents, tous deux relatifs au travail du bois: le menuisier s'applique à un travail sur des pièces de moyenne envergure (mobilier courant, huiserie ...) tandis que le charpentier travaille sur du bois de charpente et exécute des travaux de plus grandes dimentions (toîtures, ossature d'un bâtiment, ou charpentier de marine pour les bateau) . Si la nuance est la même en espagnol, il est incorrect d'utiliser "menuisier (ère) comme traduction.


https://www.duolingo.com/profile/claudelaflamme

J'ai travaillé de très nombreuses années dans le milieu cinématographique Québécois... Menuisière, menuisier, , charpentière et charpentier...


https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

Tant de commentaires pour un mot peu utilisé ! Charpentière et menuisière sont probablement les épouses des artisans, comme la meunière dont l'époux faisait tourner le moulin.


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Nicaud, je crois que c'est d'un niveau inégalé de sexisme ! J'ai l'impression d'avoir voyagé au 18ème siècle, il faut sortir de chez soi de temps en temps :)


https://www.duolingo.com/profile/sacamain1

Aucun sexisme ici Les langues ont évolué sur un temps long et donc ce que racontes Nicaud sur la boulangère ou la meunière n'est pas déconnant. Le fait de sortir de chez vous ne vous donne pas le pouvoir de redresser l'histoire avec le fitre sjw de vos lunettes modernes


https://www.duolingo.com/profile/sacamain1

En français oui mais vu l'usage et l'utilisation d'un mot rare ...je pense qu'ici il est bien question de nous faire apprendre "La carpenteria" pour LE charpentier


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Je retombe sur cet exercice en cinq jours

Si le castillan se fatigue à exprimer dans sa phrase qu'il parle d'une femme, IL FAUT que le lecteur puisse exprimer dans sa langue ce fait féminin.

IL IMPORTE donc que DL mette une expression française qui, traduite en castillan, redonne " la proposition initiale !

Actuellement ce n'est pas le cas !

jamais D.L n'acceptera que "le menuisier ...." soit traduit par "la carpintera ..." !!

Par contre est-ce qu'un Castillan traduira "la femme du menuisier" par "la carpintera" ?


https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Simple question en passant, qu'est-ce que le "castillan" ?


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir

C'est la langue que nous sommes supposés apprendre dans ce cours ! Ayant deux fils qui vivent et travaillent à Barcelone, j'ai découvert qu'en Espagne on parle "castillan" (langue de Madrid, capitale de la Castille et de l'Espagne) et en Catalogne on parle catalan !

J'avoue faire un tout petit peu de mauvais esprit en mettant "castillan" dans mes commentaires, mais c'est tout de même pour demander un avis de référence ! (nos chers animateurs - sur consigne de D.L - font toujours référence à notre chère Académie qui a un certain nombre d'années de retard par rapport à la vie de tous les jours !)

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Merci pour cette plus-que-réponse, ha, ha, ha!

Je ne pense pas que les moniteurs soient mal intentionnés, la langue française a parfois un peu trop de références pour répondre à certaines limites d'enseignement... mais je comprend aussi la frustration liée à cette "fameuse académie" qui prend un peu trop de pouvoir sur la langue. :)


https://www.duolingo.com/profile/FromageEnGrains

Oh, alors "la carpintera" réfère vraiment à une femme?

Les choix de réponses semblaient insister sur le fait que cela référait à un homme. Heureusement que j'ai vérifié avant de continuer en pensant que c'était une exception bizarre.

Il faudrait dire "La charpentière", comme tous les usagers du français le font depuis des décennies.


https://www.duolingo.com/profile/yoyzz

Selon google translate "le menuisier" et "la menuisiere" se traduisent tous les deux par "el carpintero". Que quelqu'un nous eclaire svp.


https://www.duolingo.com/profile/trifontaf

Google translate n'a jamais été très fiable et il semble que dans beaucoup de cas (quand une traduction directe n'est pas trouvée) l'expression est traduite deux fois, en passant pas l'anglais, et donc on perd le genre dans beaucoup de cas.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Voir la réponse au message de pierre_morin2001.


https://www.duolingo.com/profile/Zgergounet

Dire "la femme charpentier" est résolument sexiste. Si le Larousse n'enregistre pas le mot "Charpentière", le CNRTL bien.


https://www.duolingo.com/profile/anitramwaju

Je suis d'avis que « charpentière » devrait être accepté mais si le CNRTL mentionne bien ce mot, c'est dans un sens différent de « femme charpentier » (c'est un terme d'entomologie).


https://www.duolingo.com/profile/Jessica331598

Office de la langue français du Québec, le féminin de charpentier est charpentière: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1914


https://www.duolingo.com/profile/Babou867890

je ne vois pas pourquoi la charpentière ou la menuisière n'est pas accepté et surtout pour quelle raison le dictionnaire Larousse ne reconnait pas le féminin de menuisier ou de charpentier. C'est du sexisme français....


https://www.duolingo.com/profile/suzie937667

Je suis bien d'accord avec vous !


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour Babou867890,

Je crois qu'il faut laisser du temps, car ces métiers on toujours été faits par des hommes, de la même façon que sage-femme a été un métier pratiqué par des femmes et qui n'a une correspondance masculine que depuis peu de temps.


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Le terme "femme" dans sage-femme fait référence à la femme enceinte qui accouche, pas à celle ou celui qui l'y aide, donc un homme peut être sage femme, c'est un nom neutre comme journaliste :)

En revanche il existe le terme maïeuticien/ne, si vous voulez marquer le genre de la personne (ceci dit, est-ce qu'il est toujours fondamentalement nécessaire de préciser son genre ? Il me semble pas...) On pourrait imaginer que tous les noms se neutralisent, après tout on ne marque pas dans la grammaire (francophone en tout cas) la couleur ou l'âge d'une personne, alors pourquoi est-ce qu'on marquerait ce qu'elle a entre les jambes ?


https://www.duolingo.com/profile/Lulu208983

Il y a un petit problème. Il y a eu la traduction suivante : mon grand père est menuisier .Réponse: mi abuelo es un carpintero or maintenant Le menuisier mange à midi se traduit par La carpintera .... Alors carpintero ou carpintera ?


https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

Si le menuisier est un homme c'est carpintero; si c'est une femme c'est carpintera.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir,

excellente remarque !

Depuis que cette phrase est utilisée "La carpintera ..." les commentaires se succèdent avec plus ou moins de bonheur et aucune réaction positive/constructive de D.L

La remarque comme quoi en sens inverse on obtient une ineptie , est délicieuse :

En effet il n'y a aucune raison que D.L impose que "le charpentier mange à midi" soit traduit "la carpintera ..." !

Cela me rappelle ce que répondait un Académicien à la question "comment faites vous pour écrire un français si pur ?" :

-"j'écris en français, je traduis en latin et je retraduis en français ! Si le deuxième texte français diffère du 1° je reprends mon texte, et ainsi jusqu'à ce que j'obtienne les deux textes identiques ! "

Ainsi donc si on veut obtenir "la carpintera" dans le sens Fr -> Castillan on ne peut pas traduire "la carpintera" par "le menuisier ! Mais il faut bien mettre soit "la femme du menuisier", soit "la femme menuisier" soit encore "l'employée de menuiserie" !! trois expressions qui, à mon humble et ignare avis, peuvent se traduire par "la carpintera" !

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Pierre901120

Le but de l'exercice est de vérifier si nous comprenons le sens de cette phrase en espagnol ce qui est bien démontré en écrivant la charpentière, n'en déplaise aux locuteurs de Paris qui, soit dit en passant, ne possèdent pas tous la langue française.


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Aujourd'hui on est en plein débat pour féminiser les noms de métiers en français, c'est une évolution sociale qu'il est, visiblement, important de transcrire dans la langue pour ses locuteurs. C'est un choix qui se défend, et personnellement je n'ai rien contre, une langue évolue (même si je préférerais une réapparition du genre neutre).

En revanche, n'oubliez pas que le genre grammatical n'est pas toujours (en fait, presque jamais) correspondant avec un quelconque organe génital. Mis à part pour les humains... UNE girafe peut référer à un mâle ou une femelle, UNE chaise n'a pas plus de v@gin que UN tabouret n'a de p&nis, et pour les professions, UNE sentinelle réfère aussi bien à une femme qu'à un homme, tout comme UN médecin, etc.

Ce que je veux dire, c'est que même si je comprends bien l'évolution de la langue et sa féminisation, il ne faut pas non plus donner trop d'importance à quelque chose qui, fondamentalement, n'a pas tant de sens que ça... Le genre en grammaire est arbitraire, il n'est pas obligé de correspondre à celui qu'on a assigné à un humain à sa naissance


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Signalons deux choses :

1) la polygraphie existe, on peut aussi bien écrire "charpentier" avec ou sans "e" pour l'accorder au féminin. L'important étant d'être régulier et d'harmoniser l'orthographe d'un même mot dans un même texte.

2) on peut dire "la femme est un charpentier" sans que ce soit une erreur : on peut neutraliser le nom de la fonction professionnelle (car le genre grammatical n'est pas le genre social) en la laissant au neutre (= masculin en français) !

Par contre, menuisier et charpentier sont deux métiers différents, qu'ils soient au féminin ou non ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Pmm1L3hP

DL n'a toujours pas corrigé à ce jour 15 août 2019. Mais patience ça va venir...dans 2 ou 3 ans :)


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Si DL n'a pas corrigé c'est qu'il n'y a pas d'erreur....vous n'allez pas leur apprendre l'espagnol quand même !!. D'autre part si vous pensez rencontrer une erreur , il faut la signaler via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours....L'avez-vous signalé ?


https://www.duolingo.com/profile/YahyaZitan1

Mais pourquoi le charpentier est pas le menuisier ?


https://www.duolingo.com/profile/fPhUJWOc

L'académie vient de changer (enfin!) et (comme d'hab, bien après le monde normal...) reconnaît maintenant la féminisation des noms de professions!


https://www.duolingo.com/profile/cordier467323

Evidentemente es une charpentière. Ca ne sert de tergiverser


https://www.duolingo.com/profile/Moi910363

LA charpentièrE svp...


https://www.duolingo.com/profile/Calaut

il me semble que carpintera veut dire aussi menuisier, alors pourquoi compter faux: "le menuisier mange à midi".


https://www.duolingo.com/profile/NanouMagri

Je viens de vérifier sur harraps .C'est el carpintero et la carpintera


https://www.duolingo.com/profile/jlouis733586

et à quelle heure mange la charpentière???


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

al mediodía = midi


https://www.duolingo.com/profile/fiona751889

Pourquoi pas menuisier...alors que c'est definis comme ca


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

L'utilisation du féminin "la carpinteria" peut faire penser que ce corps de métier (essentiellement masculin) est toujours féminin en espagnol... Astuce peu pédagogique et qui n'apporte rien !


https://www.duolingo.com/profile/PascalMART176189

Et pourquoi pas "La charpentier..." ?!


https://www.duolingo.com/profile/gervaisper

La carpintera... Traduit le charpentier ?? La charpentière aurais dû être la réponse.


https://www.duolingo.com/profile/morel248372

Pourquoi menuisier nest pas pris vu que carpintera veut dire les 2


https://www.duolingo.com/profile/BCourt3

Difference entre la carpintera et el carpintero ??


https://www.duolingo.com/profile/soledad843106

Atleta et carpintera sont respectivement athlete et charpentier mais est-ce des femmes ou des hommes ?


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Ce n'est pas exactement la même chose :

atleta (et athlète) sont à la fois féminin et masculin et c'est l'article qui permet de différencier : un/una atleta, un/une athlète

carpintera est féminin, son masculin est carpintero. En français, il y a deux écoles : la première, plus traditionnelle, considère que "le charpentier" s'applique à un homme ou à une femme, la seconde, plus réformatrice, qu'il faudrait féminiser pour utiliser "la charpentière.


https://www.duolingo.com/profile/ocjwgXzz

La réponse ne tient pas compte du fait que c'est une dame qui travaille sur le toit.


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

Pourquoi "LE charpentier" ? Alors que "el carpentero" existe ! C'est pour semer le doute dans l'esprit des élèves??? Rassurez vous DL c'est réussi !!!


https://www.duolingo.com/profile/paco918269

Nul et vicieux, on est dans l'apprentissage et duolingo balance des phrases tordues, grotesque


https://www.duolingo.com/profile/BrunoGendr1

LA charpentière !


https://www.duolingo.com/profile/alainguillemat

'la carpintera' c'est féminin. alors que 'le charpentier' est masculin.


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

pourquoi pas la femme charpentier?


https://www.duolingo.com/profile/PierreChene

''La carpintera'' devrait être traduit en LA charpentière, non ?? Vu que ''le carpentier'' sera ''EL carpintero''. C'est ce que je crois. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Aline35743

Moi je trouve que l'intérêt d'avoir choisi cet exemple (une femme Carpintera) est que cela révèle le retard, le sexisme du français de France (parce qu'au Québec, effectivement, il y a longtemps qu'on a féminisé tous les noms de profession) en tous cas sur la langue espagnol! C'est en train de changer mais que c'est long... Quant à ceux qui proposent la femme de..., pour moi c'est encore pire: réponse possible au début du 19 è... mais on sait très bien qu'aujourd'hui, même si elles ne sont pas majoritaires, des femmes sont boulangères, charpentières... etc...


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Quand je cherche dans mon Larousse, je trouve: carpintero, ra = (muebles) menuisier, menuisière. (Construcción) charpentier, charpentière. Alors ces mots existent, bien que certaines personnes disent le contraire.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoGendr1

Charpentière !


https://www.duolingo.com/profile/DelsyTolosa

LA charpentière mange à midi ! Maintenant les noms de métiers au féminin sont acceptés pour L'académie Française. MAIS Dúo n'est pas à jour !


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Ce n'est pas grave, ça viendra car DL a féminisé d'autres métiers. Et ça n'empêche pas l'apprentissage de la langue :)


https://www.duolingo.com/profile/destouche

la carpintera egale le menuisier ?


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

destouche , DUO accepte cette traduction très adaptée : femme menuisier .On a vu précédemment , femme ingénieur . Il était vraiment dommage de passer sous silence , dans la phrase , ce détail d'une importance capitale ( qu'il s'agit d'une femme ), en traduisant : le menuisier mange à midi .On est tous d'accord sur le fait que la menuisière ou la charpentière sont des mots qui n'existent pas en français . jrikhal a bien argumenté là dessus .Donc pour répondre à ta question , il semble logique que : la carpintera = la femme menuisier . Qu'en penses tu ?


https://www.duolingo.com/profile/destouche

roseannick, merci de ta reponse oui il semble que la femme menuisier et le menuisier soient les deux reponses possible bien qu aussi peu satisfaisantes l une que l autre.


https://www.duolingo.com/profile/MichelSabo3

Menuisière devrait être accepté..


https://www.duolingo.com/profile/MARTIN184012

Je vous rejoins dans toutes les nuances. Une langue est vivante, des fois c'est heureux, parfois un peu moins ... c est comme l'expression "du coup" utilisé par certains journalistes. Il existe en conséquence, conséquemment etc...


https://www.duolingo.com/profile/guy74295

LA carpintera féminin et EL carpintero masculin ! Donc LA CHARPENTIÈRE mange ..... Ne pas croire que la langue française est PARFAITE, il y a d'autres pays qui parlent français et parfois MIEUX que les français


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

la langue française n'est pas parfaite, c'est vrai, parce qu'elle est vivante. Mais il n'existe aucune langue parfaite, et personne ne parle "mieux" une langue qu'un autre, tant qu'il est facilement compris. Il y a simplement des variantes qui sont plus ou moins adaptées au contexte


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

française de France et de Paris je n'ai jamais entendu dire "la charpentière" à quiconque, mais je ne fréquente que peu les charpentiers ...donc encore moins leurs homologues féminines qui ne sont pas pléthore, j'imagine...


https://www.duolingo.com/profile/PhFelpintor

Manifestement, cela fait débat. Mais pourquoi prendre un exemple au féminin alors qu'on sait qu'à ce jour c'est plutôt un métier masculin. C'est chercher les ennuis. Que dire des guêpes charpentières ...


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Et des poutres charpentières alors ? 148 messages sur le sujet...MdR !


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

Le genre n'est pas toujours le même entre le français et l'espagnol. Utiliser "carpintera" sème le doute et n'apporte rien pédagogiquement .

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.