Idiom alert: 'da nessuna parte' is 'anywhere.' See http://www.wordreference.com/iten/da%20nessuna%20parte
Thank you - but that means duolingo should give that as the prefered translation: "I don't want to go anywhere"
seriously, why do you suggest part, side, and i forget the third one when the correct answer is place?
Agreed, whereas "I don't want to go to any part" could make sense as part of a discussion about exploring a city, for example.
I find "I don't want to go any place" far more likely to be said than "any part".
I think the difficulty with this phrase is that "parte" is the conjugated verb "partire". Whereas we are reading it as the English word "part" (well I was anyway!).
Only a 2 year old would say "I do not want to go any place"... whilst throwing themselves on the floor. In real English we say "I don't want to go anywhere!"
Parte is a noun (derived from the verb partire no doubt) with several meanings including part, side, place, direction, region, etc. but can't be a verb in this sentence. Other romance languages have a similar expression i.e. "nulle part" in French with the same meaning, i.e. nowhere/not anywhere http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/parte#parte_1
I thought of the French parallel myself but you forestalled me. A lingot to you!
In this case can i use "dovunque" in place of "da nessuna parte"? Or is "Non voglio andare da nessuna parte" a common expression on its own?