vocês is just like the Jamaican and Nigerian Igbo word "unnu". In London UK parlence the term would be 'you lot'. eg. 'you lot ready to party now?' North of England has youse, although I'd expect to hear 'lot' after. Languages are fascinating. Now..eu lembro.
Você means "you" in singular form. But it's conjugated the same way as the 3rd singular form (he, she, it - ele, ela, isto/isso)
- Você gosta de sorvete? (Do you like icecream?)
- Ele gosta de sorvete (he likes icecream)
Vocês means 'you' in plural (you all) and is conjugated as 3rd plural form, like eles/elas (they).
- Vocês/eles/elas gostam de sorvete (you [all]/they like icecream)
I've actually never seen vós used in Portuguese, only Spanish. And Portuguese pretty much has você or tú, of which the former is most common.
In spoken language vós is rarely used. But i find it very often in formal texts. It also sounds elegant!
As Paulenrique says, it is rarely, if ever, used in everyday Brazilian speech, though you'll find it used in the Bible and prayers. This article says a little more: http://en.wikibooks.org/wiki/Portuguese/Contents/How_to_say_%22you%22_in_Portuguese
I'm confused about what this lesson is trying to teach. When is the reflexive pronoun required for "lembrar," and when is it not?
Lembrar-se de = to remember
Eu me lembro da minha professora de piano.
I remember my piano teacher.
Lembrar = to remind
Esse cara lembra meu irmão.
That guy reminds me of my brother.
Hi. So this lesson translation is incorrect ? Vocês lembram?" is translated here as "Do you remember?" Based on your info it shoud be "Voces se lembram?". Is this correct?
It's complicated. "Lembrar" has several translations based on whether/what prepositions are used and context. DL's translation looks correct as it is.
Eu não lembro o seu nome. => Eu não me lembro do seu nome. (I don't remember your name.)
Essa casa lembra a fazenda do meu avô.
That house recalls/reminds me of my grandfather's farm.
Lembrar alguém de alguma coisa:
A mãe lembra Maria do dever de casa.
The mother reminds Maria about her homework.
The 2nd link has English translations.
It's acceptable, according to this site which answers questions from Brazilians.
Is the m at the end pronounced in this word or is it a very soft n like the word "um"? (please correct me if I am wrong about um also)
Why is "Vocês lembras" not correct?
Because it is Portuguese and not English?
Plurals are not the same from language to language (in fact, there are none in Mandarin).
"Vocês" is third person plural just like "Eles" and "Elas" and so this regular verb ends in "m" while the regular Portuguese verb ending for second person, "you" (which is "tu") has the "s" ending.
- Você lembra - 3rd Person Singular conjugation
- Tu lembras - 2nd Person Singular conjugation
- Vocês lembram - 3rd Person Plural conjugation
? I didn't assume there was a plural. Verb conjugation for Você ends in -as or -es normally. And now that I'm looking closer, I see this isn't Você, but Vocês, whose conjugations end in -am or -em normally.
So to answer my own question, the subject isn't Você like I thought it was.
Você conjugation does not normally end in "as" or "es" but rather the 3rd person, same as with Ele, and Ela (also being 3rd person) which is usually a vowel, so no "s" endings for Você either (at least not for regular verbs).
Tu however, which is the 2nd person for "you" does usually end in "s" conjugations.
Unless you are confusing "Vós" (2nd Person [informal] plural for "tu") which also conjugates with an "is" ending but, that is usually only used in the North of Portugal (along the border with Galicia from which Portuguese was born and that still uses "Vos" in everyday language (but now with a Spanish – Castilian – accent).
- Vós lembrais...
But "Vós" too is plural.
No negation ("não") in this exercise sentence so it is, "Do you remember?"
Vocês não lembram? = You do not remember? (or alternatively and more grammatically correct, "Do you not remember?")