Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Die Frau isst Brot."

Перевод:Эта женщина ест хлеб.

4 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/mickpotter

По моему мнению, правильным переводом должен быть "Женщина ест хлеб". А "Эта женщина..." должно переводиться как "Diese Frau...". Если проводить аналогии с определенным артиклем в английском языке, то это как "the" и "this". Артикль "the" на русский не переводится же.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 17
  • 11
  • 8
  • 7
  • 30

Ваш вариант тоже является правильным. В основном варианте перевода стоит слово "эта" для того, чтобы пользователи учились различать определенный и неопределенный артикли. Артикль "the" тоже иногда переводится на русский как "эта, этот", особенно в учебных текстах. При обратном переводе принимаются и "Die", и "Diese".

4 года назад

https://www.duolingo.com/mickpotter

А не приведёт ли вариант перевода по умолчанию, содержащий "эта", к тому, что у пользователя сформируется не совсем правильное понимание, как надо переводить определенный артикль? Т.е. если с самого начала воспринимать перевод на русский с "эта", то в дальнейшем может быть неправильное восприятие артиклей.

Не претендую на истину, но мне кажется, что по умолчанию лучше использовать вариент без "эта". Ну или как-то указывать его в скобках, чтобы обозначить смысловую нагрузку (но в таком случае получится громоздко, конечно).

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 17
  • 11
  • 8
  • 7
  • 30

Да, такая опасность есть. Но небольшая. На мой взгляд, модераторы выбрали меньшее из зол. Думаю, что пользователи достаточно быстро привыкают и разбираются, что к чему. И Вы привыкнете.

4 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

В английском курсе те же проблемы с определенным артиклем :-)

4 года назад

https://www.duolingo.com/zirrex
zirrex
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

На мой взгляд как раз так и лучше формируется понимание сути артикля: в нем./англ. языке существительное либо "это", либо "какое-то, любое", третьего не дано, выбери по смыслу что больше подходит.

2 года назад

https://www.duolingo.com/anastasiyaprus

Я тоже смущена, но действительно, определенный артикль может переводиться как указательное местоимение .

2 года назад

https://www.duolingo.com/_Lyuda_

Frau - это еще и жена, значит, должно приниматься "жена ест хлеб"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 67

Для перевода Frau как жена необходим достаточно сильный контекст, например, наличие притяжательного местоимения (meine Frau) или устойчивого словосочетания (Mann und Frau).

1 год назад

https://www.duolingo.com/_Lyuda_

Если можно перевести Die Frau как - жена, то должен приниматься и такой вариант. Здесь ни в каких примерах нет контекста.

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 67

Я говорю как раз о противоположном. Если нет контекста, то нельзя просто перевести Frau как жена.

Если вы посмотрите словарь, то увидите, что для Frau дается три основных перевода: женщина, жена и госпожа. Следуя вашей логике, необходимо принимать перевод Госпожа ест хлеб, что в корне неверно, поскольку такое значение у слова Frau возникает при потреблениии перед должностями или фамилиями (напр., Frau Schmidt).

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alex115547

А если говорить без артиклей будут ли понимать тебя?

2 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 67

В большинстве случаев поймут. Но это будет речь иностранца. Представьте, что к вам обращается кто-то, не знакомый с падежами в русском языке, со словами: "С какая платформа отправляется поезд в Москва?". Вы его поймете, но для этого придется сделать усилие.

Так же примерно для носителя будет звучать и ваша речь, если не пользоваться артиклями.

2 года назад

https://www.duolingo.com/LIXl8
LIXl8
  • 24
  • 12
  • 7

Как понять разницу между неопределенным количеством (Er isst Brot, Er trinkt Milch) и определенным (Er isst das Bror, Er trinkt die Milch). Попадаются оба варианта, но принимаются не всегда оба, особенно с молоком. Смысловая нагрузка одна, не всегда есть акцент на именно ЭТОМ молоке или хлебе, но, оказывается, нужен артикль... Так в чем разница, и как ее понимать?)

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 67

Смыл разный. Особенно для немца. Наличие определенного артикля означает, что собеседник знает, о каком объекте идет речь:

  • Er isst Brot - Он ест хлеб (т.е. в принципе ест хлеб либо ест хлеб сейчас, но собеседнику о хлебе ничего не известно).
  • Er isst das Brot - Он ест хлеб, и собеседник знает, о каком хлебе идет речь.

Информацию об определенности/неопределенности объекта можно передать исключительно через контекст. Но его, увы, в Дуо нет.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/itskatusha

Я случайно вместо isst написала ist и мне защитали, что это правильно. Почему?

1 неделю назад