I'm afraid that someone who translated "boundaries" as "limites" was not aware of the fact, that these words denote two completely different notions in mathematics (which is science, I assume). That's so deceptive. A limit (as in: lim sin(x) / x when x tends to infinity or an inverse limit in category theory) is "un límite". A boundary (in topology) of a set is the intersection of closure with closure of the complementary set (often denoted as bd), Spanish speakers call it "la frontera".
Having spent twenty years setting maximum acceptable limits for substances in drinking water I can easily relate to the complaint that "the government has no limits " (for substance x, y or z in drinking water.) or "no boundaries" when it comes to setbacks between a water source and a source of contaminants.
"Tiene" only translates to have in cases where "usted" is the subject, because English does not have a distinction between formal and informal when it comes to the second person. It's all just "you have". Since "usted" isn't the subject here, and "government" is a singular third person noun, "has" is the only appropriate translation.