1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Nenia atleto neniam dormas."

"Nenia atleto neniam dormas."

Tradução:Nenhum atleta nunca dorme.

February 19, 2020

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Nenia atleto neniam dormas" significa que "nenhum atleta não dorme nunca", isto é, "todos os atletas dormem em algum momento". Confuso, evidentemente.

Como não pode haver dupla negação em Esperanto, melhor seria dizer:

Neniu atleto iam dormas.


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Celio, apenas uma observação: o sujeito da frase é, em português, "nenhum atleta", onde "nenhum" é um pronome adjetivo indefinido - com destaque para o termo adjetivo. Isso no plano morfológico, já que, no sintático, o referido termo seria um adjunto adnominal do núcleo "atleta". Por isso mesmo, ou seja, por ambas razões, a expressão correta em Esperanto é como aparece na frase do exercício: "NeniA atleto". Sobre a compreensão da mensagem da frase, tem-se que o sentido dela é o de que nenhum atleta dorme enquanto tal, ou seja, na essência prática da atividade que lhe é característica, e não como uma pessoa qualquer na vida comum, mesmo porque todo atleta também é naturalmente uma pessoa, com todas as necessidades decorrentes. Absurdo seria pensar o contrário. Como quer que seja, sempre quando contemplamos estrutura de raciocínio que seja diferente dos padrões em relação aos quais estamos habituados, isso nos causa alguma estranheza mesmo. Bom estudo.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Dankon, Mauricio, vi pravas.

Do mi konkludu, ke la traduko

"Nenia atleto iam dormas"

estas ĝusta?


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Celio, sobre o exercício, é apenas uma frase, ou seja, uma oração absoluta sem contexto. Na que você propõe, houve apenas a substituição de NENIAM por IAM, sendo que a estrutura frasal permaneceu praticamente a mesma: SUJEITO - ADJUNTO ADVERBIAL - VERBO. Entretanto, você precisa considerar um outro aspecto, ou seja, o advérbio NUNCA é muito mais amplo, envolvendo passado, presente e futuro ('Nunca' é radical.). Uma situação bem diferente em relação aos adjuntos adverbiais que possam corresponder à forma proposta por você (indefinida), que seriam bem mais limitados, implicando, também, alteração com o tempo verbal (IAM = alguma vez, em algum tempo.), que estariam - quer parecer - restritos à dimensão do pretérito.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.