I put "I had already shown it." I also think this a correct translation and will report it. I think any combination should work I had shown it already, I already had shown it. should also work I think.
probably a word order issue - if Duo likes "had already proven" it would likely accept "had already shown" but may not like "already had shown"
It depends on which meaning of "shown" you are using in English. "I had already proven that X equals Y." and "I had already shown that X equals Y" mean the same thing. "I had already shown the new house" is a different meaning of "shown" and not the same as either the English "proven" or the Spanish "demostrado" (that would be "mostrado", I think).
I think this is fine. I'm reporting it. Demostrar is often translated to show.
The hints list 3 options (shown, proven, demonstrated). If 'shown' is wrong, then it should not be listed. I chose 'shown' because it is the first one listed, and it was marked wrong (March 2015).
lo había demostrado
(I/he/she/it/you) had showed/shown (it/him)
(I/he/she/it/you) had proved/proven (it/him)
(I/he/she/it/you) had demonstrated (it/him)
I tried "I had already showed it" ... instead of "shown" ... I think I don't know English either :'(
Saul, sorry, I answered this point to Rspreng, and remembered your name incorrectly as "Sean," so you may not see the reply. For grammar's sake, the verb form should not be split, but it has the same meaning and is common in casual speech. Sorry for the repetition.
Rspreng and Sean, sometimes translations don't like us to split the verb forms, especially infinitives. We commonly do it in casual speech and are understood just fine.
There is nothing wrong with "I had already shown it". Protest vehemently!
The hover-suggestion shows 3 possible interpretations of había demostrado: "had showed/shown", "had demonstrated", and "had proved/proven". Apparently "showed" and "proved" are grammatically acceptable in this conjugation, although perhaps not preferred (according to English dictionaries). Also, the object pronoun could be equally well translated as "it" or "him". There is nothing about the other 2 words of this sentence that would rule out any of these interpretations. (I put "I had already shown him", mostly out of confusion regarding direct vs indirect objects, but it should have been accepted nonetheless, along with the rest of the answers mentioned here. I will report mine as well.
Yes, proven for some reason just doesn't sound right to me, though I am uncertain why. It isn't that it is incorrect, I think, but that it could be tweaked with wording? I think the suggested wording of "shown" in this instance is fine! The two forms seem to translate well to me.
Una regla matematica puede demostrarse o probarse = To demostrate, to prove Una cuerpo o cara bonita se muestra= to show
Most math books use show or prove interchangably, and very rarely or never use demonstrate when reffering to math proofs being shown. Your first sentance would normally be transalted as "A mathematical rule can be shown or proved." Translatng it as "A mathematical rule can be demonstrated or proved." would be unusual since demonstrate kinda implies it being actively shown by someone.
Lavoslav, A higher-math teacher could be actively demonstrating how a theorum is proven through problems on a blackboard, yes?
He could demonstrate the proof on a blackboard, but a) we're talking about language used in math (text)books and b) the vast majority of people would use "showing" instead of "demonstrating" in your sentence.
Can we have Mexican pronunciation at times? This Cuban/Argentine pronunciation is difficult for those of us used to speaking with Mexicans.
I wish we could have Castilian Spanish pronunciation, but the people who work for Duolingo are volunteers, and most of them are from South American countries. Some are not native Spanish speakers. Some regional pronunciation is used, but I'm getting used to it.
I have already had it proven is wrong. Should it be? It might just be my bad english but can someone verify
Kat P., I think the first "have" was not in the translation, if I remember correctly, and makes the sentence about your having someone else prove something, rather than you doing the action.
I reported The use of Shown to be accepted it was not when I tried it but it may be now IDK. But you cannot use showed because it is a past tense for show, and not the past particple which is shown. I think this exercise was for perfect past participles hence the need for the helping verb haber.
It's also important to note that showed is also sometimes used as a past participle of show ("What this has showed us is..."), but it is not valid English (in a prescriptive sense).
DL should revise all sentences with demonstrar as they are most inconsistent in the translations they accept.
Demonstrado mean demonstrate, Probado means prove. Do native spanish speakers never use the word "probado?"
ya is not a pronoun, it is an adverb. It means already.
Translated word for word, this sentence would be:
- Yo = I
- ya = already
- lo = it
- había = had
- demostrado = demonstrated
Mauricio, did you leave out "it"? Lo is the object (what you had demonstrated or had shown or had proven).
Mrs. C, Because you did not have it proven (by someone else), you ".. already HAD PROVEN it."
There is nothing wrong with duo lingo given alternative definitions for similar words mostrado would have been a better choice. But unless duo lingo had a team of editors working 24hrs a day it would be hard to accept every answer.
Brandon, just looking at the word, it seems that mostrado would be the root word of "demonstrate."
Is "Yo ya había demostradolo" also correct? I ask because IO/DO is one of my biggest sources of confusion.
An object pronoun follows and is attached to the affirmative command. It may either follow the infinitive and present participle, or precede the 'conjugated' verb. For example : Voy a tomarlo OR Lo voy a tomar. & Ella esta' tomandolo OR Ella lo esta' tomando. The object pronoun is not attached to the past participle.
answer given as correct was: I now had demonstrated it.
My answer: now i had demonstrated it - would be the more natural sounding response in english