"There are seven men."
Translation:सात आदमी हैं।
Hm... yes thanks... I get the difference between "there, there are seven men" as in spatially they are over there and "there are seven men" existentially. Good. But how to tell the difference really... I guess in the end no big deal.... you can read "there are seven men " both ways.... nhin? :) . Maybe English is more ambiguous than Hindi in these matters.
That's not the case... it is a complete sentence, Hindi or English. There (as in they exist) are seven men..... Yes you could also say "Vahaan saat aadamee hain" which would literally mean "THERE, there are seven men".... meaning over there, that's where the seven men are. But the seven men exist, they simply ARE, then this sentence is correct and complete. :)