Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Er trinkt Kaffee sowie Tee."

Перевод:Он пьёт кофе, а также чай.

4 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/GannaMod

Он пьет кофе также как и чай

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Писалось бы "так же, как", то есть было бы раздельно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/CaPpuCcino7847

тоже выдаёт ошибку, полагая что хвост предложения явл. обстоятельством способа действия, хотя для этого частица же должна быть написана отдельно от так. также - это союз = "и". Вариант должен быть засчитан по-моему (правда есть сомнение на счёт запятой в этом случае, но, кажись, не нужна).

3 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
3 года назад

https://www.duolingo.com/Tan-Trum

sowie = und Именно эта информация с сайта и сбила меня с толку. "Он пьет кофе и чай" - считается неправильным. В таком случае, мне кажется, лучше оставить один-единственный перевод sowie = а также. Или засчитать перевод с союзом "и".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Vsevolod1998

Нужна ли запятая перед sowie, как это нужно в русском при "также"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/arthur0703
arthur0703
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Нет, не нужна

3 года назад

https://www.duolingo.com/lenolium78

он пьет чай также и кофе

3 года назад

https://www.duolingo.com/JBond_007

а в немецком, знаки препинания не так важно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/arthur0703
arthur0703
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Нет, в русском и немецком, в отличие от английского, более строгие правила постановки знаков препинания. Но, всё же, немецкий более лоялен к этому) в данном случае союз sowie синонимичен союзу und, перед которым не ставится запятая

3 года назад

https://www.duolingo.com/CaPpuCcino7847

давайте только не будем так широко обобщать. правила не более или менее строгие. просто во всех этих трёх языках запятая используется по-разному: в чём-то похоже внутри пары любых двух, в чём-то совершенно различно. Например перечисления в английском требуют запятую перед финальным и ("a and b", но "a, b, c, and d"), а вот в немецком и русском такого нет. При этом, например, запятая имеет очень существенной смысловое значение для подчинённых предложений (which, who), и правила там никаких поблажек не дают. Сказать, что запятая в немецком используется так же как в русском, тоже нельзя, посмотрите хотя бы на инфинитивные обороты в немецком "Es ist wichtig, pünktlich aufzustehen" такого ни в английском, ни русском представить не возможно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/MariaAesch

Спасибо

3 года назад

https://www.duolingo.com/Eduar666

в данном случае не смотря на дословный перевод, данное предложение переводится " он пьет кафе также как чай "

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 11
  • 89

Как же кафе можно пить? Это же помещение.

7 месяцев назад