Translation:Do you want to come have dinner with me tonight?
US readers - since you speak a slightly different language to us downunder - Is this translation correct US English or is it an error? In Australia we would have to say "do you want to come AND have dinner with me tonight" or we could say "do you want to come to dinner with me tonight" but 'come have' would be an error.
I live in San Francisco and it would be perfectly fine. No eyebrows raised here. However, I did get it wrong because I wrote "Do you want to come to dinner with me tonight", which is also fine. I suppose we aren't that picky because I wouldn't be surprised to hear the "come and have dinner" version, either. The thing that would give you away as an aussie would be your accent. Or, from your perspective, your lack of one...
It may not be grammatically correct, but we do often omit the "and" in such sentences. Would you like to come experience it?
In Australia, we also sometimes omit the and. It's not strictly a US English thing.
I agree. I said 'come to have' too. 'Come have' is not English. It may well be American but I am learning French, not American, or so I thought.
I live in the US and I've heard it all three ways. "Come have" is probably the least common way to say it, but nobody is going to call you out on it.
I think the issue might be with "have", I also had my sentence like yours but then changed it to "to".
i am confuse. anybody know what is the period for "soir" and which for "nuit"
thanks, but i wonder about the period. i think and i am not sure that matin goes from 6 to 12 hours, l´après-midi from 12 to 18 hours, soir from 18.00 to 00.00. and then nuit 00, 6 hours?
Ah, my mistake, in English the periods are not so strict and common usage for each period falls within a range of a couple of hours; excepting that the afternoon begins immediately after 12:00.
I wrote do you want to go have dinner with me this evening. It was wrong and the correction given was: "do you want to to have dinner with me this evening". ???
"Would you like to come out for dinner with me this evening?" Anything wrong with that?
That's conditional, which is further down the tree. This is less formal (even with the vous).
Also, "out" implies "not at home". If you ask someone to "come have dinner with me" it could be at a restaurant, but could also be at your place.
How come "would you like to dine with me..." is acceptable, but not "would you like dinner with me..." is not?
I fully accept the lack of "venir => come" in there, but if the one is acceptable, then the other is more so.
This sentence is a great example of how confusing English is. "Do you want to come to dinner with me tonight?" Is dinner a noun or a verb? The world may never know.
The verbs are very clearly "want" and "to come". Dinner is a noun. In French "le dîner" refers to a specific dinner, rather than in general.