"Ellas estaban incluyendo a todo el país."
Translation:They were including the whole country.
I tried "They were including the entire country", but it didn't like that. Is there a direct translation for "entire"?
Seems to me that the personal "a" makes it the people in the country that are being included, not the land itself. Therefore I put "everyone in the country" and it was marked wrong. I wonder if I understood this incorrectly.
I also have the same question. May be the verb incluir is always used as"incluir a"¡¡¡¡¡
Great point, kmst13. I did not catch that. I put: They were including the entire country. (accepted)
I think that would be "incluían" not "estaban incluyendo." The latter is the imperfect form of "estan incluyendo" which means "they are including" so it make sense that you would need to have "including" in the imperfect form as well and just change the translation of 'estar' to match --> "were including."
Disclaimer: I'm trying to figure all this out too ;)