"She used to have six dogs."

Traduzione:Lei aveva sei cani.

May 1, 2013

38 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/tamifoto

ma si può dire anche"she had six dogs"o è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/giovannipetruzzi

"used to" è usato per qualche azione o cosa che ora non si pratica o non si ha più... es. I used to play waterpolo when I was young. traduzione= io giocavo a pallanuoto quando ero giovane (used to perchè ora non pratica più quello sport). Spero di essere stato d'aiuto...


https://www.duolingo.com/profile/Lorena.85

quindi è tradotta letteralmente come: "lei era solita avere sei cani"...ma se ho capito bene non si specifica il verbo "used" che sottolinea solo una situazione che non esiste più. (lo scrivo giusto per avere una conferma che ho capito :) )


https://www.duolingo.com/profile/Lion_Freedom

spiegazione molto chiara ma con il fatto di avere i cani non ho ben capito la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Sara597014

Esatto.non si capisce bene il senso


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

grazie: ho capito!


https://www.duolingo.com/profile/CristinaSpice

Grazie x me sei stato chiarissimo


https://www.duolingo.com/profile/PaolaKiz

Ma qui non si parla di un'azione. Mi confonde un po' sta cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Tiziano636728

Grazie per la spiegazione, chiarissimo.


https://www.duolingo.com/profile/GrazianaSa11

Appunto, quindi secondo la tua risposta Tamifoto ha ragione... Ho trovato su Google giustamente che la sua risposta e' giusta. 22/01/2022


https://www.duolingo.com/profile/Tecno882

"used to have" come "era abituata ad avere"??errore?


https://www.duolingo.com/profile/Giulio2009

perchè è sbagliato " lei usava avere sei cani"? Grazie anticipatamente.


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

Da quel che ho capito "used to" è usato per tradurre il nostro imperfetto. In italiano "usava avere...." non si dice. Leggi anche quanto dice sopra giovannipetruzzi: "used to" è usato per qualche azione o cosa che ora non si pratica o non si ha più... es. I used to play waterpolo when I was young. traduzione= io giocavo a pallanuoto quando ero giovane (used to perchè ora non pratica più quello sport).


https://www.duolingo.com/profile/MauveMauvaise

"Usava avere" non è molto corretto da dire anche secondo me, ma si può tradurre con "era solita aver/fare"


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Era usa avere sarebbe corretto, ma è una forma antiquata!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

In ogni caso, scrivere frasi "ad capocchiam" è sciocco e sbagliato. La frase "era solita avere sei cani" non ha senso né in italiano né in inglese in quanto "she used to have..." indica un azione che continua nel tempo il che contrasta con la logica di questa frase. Per insegnare una lingua occorre usare frasi credibili, udibili e usabili in un contesto reale non basta giustapporre delle parole


https://www.duolingo.com/profile/DavideLoi

Esatto. La traduzione più corretta, comune e scorreveole e che suona naturale a noi parlanti nativi di italiano è "Aveva sei cani".


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Ho provato anche io, credo sia una traduzione troppo letterale, parola per parola. Qualsiasi lingua va interpretata e ha dei "modi di dire". A parole singole sarebbe corretto, ma in italiano suona piuttosto male, anche perché si usa in frasi come "usava farsi il letto ogni mattina", riguarda più il compiere un' azione più che il fatto in sè di possedere qualcosa come nel caso dei cani.


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Se questa frase significa "Lei aveva sei cani", perché c'è il verbo "used"?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

In inglese quando ci si riferisce a qualcosa che si faceva abitualmente in passato si costruisce il verbo con la forma used to [verbo]. A volte in italiano si traduce used to con abituato/a a, ma generalmente viene ignorato e si usa l'imperfetto. È un po' la stessa cosa di will per il futuro, che si usa in inglese, ma si ignora in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Sì, ma in questo caso tradurre dall'inglese semplicemente "aveva sei cani" non spiega questo fatto, anche in italiano si dice "una volta di solito aveva sei cani" (sottintendendo che ora non li ha più" quindi la semplice traduzione italiana "aveva sei cani" non è sufficiente, devono essere accettate anche altre che rappresentano meglio la situazione, "lei era solita avere sei cani" "Una volta aveva sei cani" ecc.


https://www.duolingo.com/profile/donatellalala

She had six dogs sarebbe tanto sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

No, non è sbagliato. Il problema è che i tempi verbali in italiano e in inglese non si sovrappongono perfettamente, e spesso è il contesto della frase a farti decidere quale tempo usare. Dato che qui il contesto non c'è, puoi usare sia la forma con used to che con had.


https://www.duolingo.com/profile/donatellalala

A me ha corretto: Lei ha avuto sei cani, quindi non imperfetto ma passato prossimo ( in italiano), quindi poteva anche usare had. Si poteva anche tradurre : Lei era abituata ad avere sei cani?


https://www.duolingo.com/profile/evelina759272

Grazie Giovanni Petruzzi sei stato chiarissimo


https://www.duolingo.com/profile/Aldyx1

Solitamente aveva sei cani


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Domanda: perché "she used to have..." (che indica un'abitudine, qualcosa di continuativo) e non "she had.." (che indica una constatazione, come suggerisce la traduzione proposta)? A me sembrano due affermazioni diverse che, quindi, vanno tradotte in modo diverso. Spero che qualcuno mi sappia rispondere


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Hi. come hai detto tu, "used to" è proprio il modo inglese per tradurre il nostro imperfetto, quando significa che "abitualmente" si faceva o si aveva qualcosa o si andava da qualche parte ecc.
Se devo tradurre una frase semplice come "avevo comperato gli occhiali" è chiaro che non uso "USED TO" perchè è un'azione un'unica (quel paio di occhali li ho comperati una sola volta).
E' vero che in questa frase, come sempre, manca il contesto però è abbastanza chiaro che il possesso dei cani non è un'azione unica, ma ricorrente.
La frase non dice altro che questo.

Bye


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

In pratica ogni volta che uno dei cani moriva ne prendeva uno nuovo per averne sei, altrimenti non trovo sensato che fosse un' azione ripetuta. Un cane una volta che lo possiedo non ripeto l'"azione" di possederlo. Non credo possa coincidere con l' imperfetto proprio per questa ragione. Anzi, mi pare di capire che in inglese non ci sia proprio la distinzione tra passato prossimo imperfetto ecc. C'è solo il passato. Noi non siamo abituati e ci suona in modo strano, ma avendo la fortuna di sapere il polacco perché sono cresciuta a varsavia, conversando normalmente non si avverte la differenza, oppure per essere più specifici si cambia proprio la formulazione della frase. Ad esempio se io dico "sara ha avuto un bambino" in polacco suonerebbe più come "sara aveva un bambino" non essendoci distinzione, a questo punto in polacco è più semplice dire "sara è rimasta incinta", non so se ho reso l'idea. Potrebbe essere simile in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Se si mette used e' piu simile a :era abituata ad avere, al passato, ma se duolinguo traduce( aveva) meglio she had


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaPol8

In italiano diremmo :di solito lei aveva sei cani; la frase inglese con had significa che una volta possedeva sei cani (magari ora ne ha 2)


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Per me era corretto appunto : She had six dogs...


https://www.duolingo.com/profile/NunziaRoss2

Perché "aveva" in questo caso si deve scriver "used to have" non capisco


https://www.duolingo.com/profile/mirzazi

Ma parla dei cani, mica di una cosa che usava per i cani


https://www.duolingo.com/profile/Cosimo888545

Lei aveva sei cani She had six dogs

( She used to have six dogs. ) sto incominciando a non capirci niente. Quasi quasi che lascio tutto .

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.