1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She used to have six dogs."

"She used to have six dogs."

Traduzione:Lei aveva sei cani.

May 1, 2013

52 commenti


https://www.duolingo.com/profile/tamifoto

ma si può dire anche"she had six dogs"o è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/giovannipetruzzi

"used to" è usato per qualche azione o cosa che ora non si pratica o non si ha più... es. I used to play waterpolo when I was young. traduzione= io giocavo a pallanuoto quando ero giovane (used to perchè ora non pratica più quello sport). Spero di essere stato d'aiuto...


https://www.duolingo.com/profile/Lorena.85

quindi è tradotta letteralmente come: "lei era solita avere sei cani"...ma se ho capito bene non si specifica il verbo "used" che sottolinea solo una situazione che non esiste più. (lo scrivo giusto per avere una conferma che ho capito :) )


https://www.duolingo.com/profile/Lion_Freedom

spiegazione molto chiara ma con il fatto di avere i cani non ho ben capito la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Sara597014

Esatto.non si capisce bene il senso


https://www.duolingo.com/profile/CristinaSpice

Grazie x me sei stato chiarissimo


https://www.duolingo.com/profile/Tecno882

"used to have" come "era abituata ad avere"??errore?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

soleva avere sei cani perchè no ?


https://www.duolingo.com/profile/DavideLoi

Un po' troppo formale no? Dal punto di vista letterale il significato è quello, ma "solere" noi non lo usiamo mai nel linguaggio parlato (e neanche in quello scritto). "Solere" non è neanche formale in realtà, quanto piuttosto letterario.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

concordo letterario : "soleva avere sei cani" ... nel contesto meglio di "era solita avere sei cani" che non gira fluido... ma addirittura sbagliato?.


https://www.duolingo.com/profile/DavideLoi

No, beh, sbagliato no ... Però tieni presente che, a quanto ho capito, le "entries" delle frasi corrette o meno sono fatte da persone comuni ... credo si concentrino più sulle forme "base" che non su quelle rare o letterarie (non sentirai mai una persona dire, in una conversazione normale, "soleva", o usare il verbo solere in qualsiasi sua forma. Cmq avendo riportato la forma semplice all'imperfetto "Aveva sei cani" mi pare che ora l'abbiano inserita tra quelle accettabili. Prova a fare lo stesso con la tua "soleva" (anche se per me rimane un po' fuorviante :) )


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Solo io parlo davvero così? :D


https://www.duolingo.com/profile/DavideLoi

Cioè, io la ritengo "scorretta" dal punto di vista stilistico e di registro (formale/informale) non da quello grammaticale.


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN41

Premesso che soleva è (almeno per me) lingua corrente come dici tu lo stile dipende dal contesto.. se fai una ricerca con la frase "la signora soleva" troverai su google 213 ricorrenze quai tutte da racconti da cui lo stile "letterario" . D'altra parte se fai una ricerca sempre con google della frase "She used to have six dogs." Troverai due sole ricorrenze entrambi in contesti narrativi secondo me molto simili allo stile letterario. In buona sostanza io, nel contesto, propenderei per la maggior aderenza sia letterale che letteraria della traduzione con soleva. Informalmente userei "she usually has six dogs"


https://www.duolingo.com/profile/LauraPini1

Decisamente no. She usually has non é paragonabile a she used to. Used to é usato molto spesso sia informalmente e formalmente. Inoltre il significato della frase cambia. 1) lei solitamente ha sei cani. 2)lei aveva sei cani. Ad ogni modo non ritengo "solere" un termine di comune utilizzo.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Io credo che la frase riguardi una donna che "usava" sei cani da SLITTA. Altrimenti era meglio scrivere "She had six dogs", o no?


https://www.duolingo.com/profile/Giulio2009

perchè è sbagliato " lei usava avere sei cani"? Grazie anticipatamente.


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

Da quel che ho capito "used to" è usato per tradurre il nostro imperfetto. In italiano "usava avere...." non si dice. Leggi anche quanto dice sopra giovannipetruzzi: "used to" è usato per qualche azione o cosa che ora non si pratica o non si ha più... es. I used to play waterpolo when I was young. traduzione= io giocavo a pallanuoto quando ero giovane (used to perchè ora non pratica più quello sport).


https://www.duolingo.com/profile/MauveMauvaise

"Usava avere" non è molto corretto da dire anche secondo me, ma si può tradurre con "era solita aver/fare"


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Era usa avere sarebbe corretto, ma è una forma antiquata!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

In ogni caso, scrivere frasi "ad capocchiam" è sciocco e sbagliato. La frase "era solita avere sei cani" non ha senso né in italiano né in inglese in quanto "she used to have..." indica un azione che continua nel tempo il che contrasta con la logica di questa frase. Per insegnare una lingua occorre usare frasi credibili, udibili e usabili in un contesto reale non basta giustapporre delle parole


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Ho provato anche io, credo sia una traduzione troppo letterale, parola per parola. Qualsiasi lingua va interpretata e ha dei "modi di dire". A parole singole sarebbe corretto, ma in italiano suona piuttosto male, anche perché si usa in frasi come "usava farsi il letto ogni mattina", riguarda più il compiere un' azione più che il fatto in sè di possedere qualcosa come nel caso dei cani.


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Se questa frase significa "Lei aveva sei cani", perché c'è il verbo "used"?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

In inglese quando ci si riferisce a qualcosa che si faceva abitualmente in passato si costruisce il verbo con la forma used to [verbo]. A volte in italiano si traduce used to con abituato/a a, ma generalmente viene ignorato e si usa l'imperfetto. È un po' la stessa cosa di will per il futuro, che si usa in inglese, ma si ignora in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Sì, ma in questo caso tradurre dall'inglese semplicemente "aveva sei cani" non spiega questo fatto, anche in italiano si dice "una volta di solito aveva sei cani" (sottintendendo che ora non li ha più" quindi la semplice traduzione italiana "aveva sei cani" non è sufficiente, devono essere accettate anche altre che rappresentano meglio la situazione, "lei era solita avere sei cani" "Una volta aveva sei cani" ecc.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Bella arrampicata sugli specchi!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Sono d'accordo con la spiegazione di Filippo-b ma dimostra che questa forma non è applicabile al contenuto della frase proposta.


https://www.duolingo.com/profile/donatellalala

She had six dogs sarebbe tanto sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

No, non è sbagliato. Il problema è che i tempi verbali in italiano e in inglese non si sovrappongono perfettamente, e spesso è il contesto della frase a farti decidere quale tempo usare. Dato che qui il contesto non c'è, puoi usare sia la forma con used to che con had.


https://www.duolingo.com/profile/donatellalala

A me ha corretto: Lei ha avuto sei cani, quindi non imperfetto ma passato prossimo ( in italiano), quindi poteva anche usare had. Si poteva anche tradurre : Lei era abituata ad avere sei cani?


https://www.duolingo.com/profile/evelina759272

Grazie Giovanni Petruzzi sei stato chiarissimo


https://www.duolingo.com/profile/Aldyx1

Solitamente aveva sei cani


https://www.duolingo.com/profile/davidecaru4

Scusate... "Lei aveva usato sei cani" Può essere una traduzione corretta ? Grazie per i vostri eventuali chiarimenti.


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

Da quello che mi risulta, la forma "USED TO..." traduce il nostro IMPERFETTO, quindi non è possibile tradurre letteralmente con il verbo "usare"


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

ma scusate si traduco: LEI USAVA AVERE SEI CANI PERCHè E' SBAGLIATO?????? Io impazzisco


https://www.duolingo.com/profile/LucaPalazz

Lei possedeva sei cani....È SBAGLIATO!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Domanda: perché "she used to have..." (che indica un'abitudine, qualcosa di continuativo) e non "she had.." (che indica una constatazione, come suggerisce la traduzione proposta)? A me sembrano due affermazioni diverse che, quindi, vanno tradotte in modo diverso. Spero che qualcuno mi sappia rispondere


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Hi. come hai detto tu, "used to" è proprio il modo inglese per tradurre il nostro imperfetto, quando significa che "abitualmente" si faceva o si aveva qualcosa o si andava da qualche parte ecc.
Se devo tradurre una frase semplice come "avevo comperato gli occhiali" è chiaro che non uso "USED TO" perchè è un'azione un'unica (quel paio di occhali li ho comperati una sola volta).
E' vero che in questa frase, come sempre, manca il contesto però è abbastanza chiaro che il possesso dei cani non è un'azione unica, ma ricorrente.
La frase non dice altro che questo.

Bye


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

La spiegazione non mi convince. Rimane la differenza tra una constatazione (che non comporta nulla di continuativo) e un'azione ripetuta (come potrebbe essere: "she used to walk with her six dogs")


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

I agree. Come sempre il linguaggio è un'espressione limitata del pensiero personale e questo è condizionato dalla cultura in cui si vive. Lapalissiano!
E' tutto è più complicato qui, dalla mancanza di ulteriori informazioni.
Per cui, hai ragione!
Come sempre in questi casi DL dovrebbe accettare tutte e due le traduzioni.
segnalalo. bye


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

In pratica ogni volta che uno dei cani moriva ne prendeva uno nuovo per averne sei, altrimenti non trovo sensato che fosse un' azione ripetuta. Un cane una volta che lo possiedo non ripeto l'"azione" di possederlo. Non credo possa coincidere con l' imperfetto proprio per questa ragione. Anzi, mi pare di capire che in inglese non ci sia proprio la distinzione tra passato prossimo imperfetto ecc. C'è solo il passato. Noi non siamo abituati e ci suona in modo strano, ma avendo la fortuna di sapere il polacco perché sono cresciuta a varsavia, conversando normalmente non si avverte la differenza, oppure per essere più specifici si cambia proprio la formulazione della frase. Ad esempio se io dico "sara ha avuto un bambino" in polacco suonerebbe più come "sara aveva un bambino" non essendoci distinzione, a questo punto in polacco è più semplice dire "sara è rimasta incinta", non so se ho reso l'idea. Potrebbe essere simile in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Se si mette used e' piu simile a :era abituata ad avere, al passato, ma se duolinguo traduce( aveva) meglio she had


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaPol8

In italiano diremmo :di solito lei aveva sei cani; la frase inglese con had significa che una volta possedeva sei cani (magari ora ne ha 2)


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Non è propriamente una frase corretta. sembra un modo di dire..


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Per me era corretto appunto : She had six dogs...


https://www.duolingo.com/profile/Martina589433

Non dovrebbe essere questo l'uso di use to. Si dovrebbe usare per le azioni abituali (avere un cane non è azione abituale).


https://www.duolingo.com/profile/Alessio305062

Forse essendo italiano penso troppo in italiano appunto, ma non vedo per niente il senso di usare "used", cioè non posso scrivere "avere" al passato? Perché usare i cani? No sense, perdonatemi ma non digerisco questa cosa ahaha


https://www.duolingo.com/profile/Marco12837

Ancora una errata traduzione!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.