- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Ele é meu irmão mais novo."
17 Comments
A brother isn't an item just brought from a shop though ;). On a serious note though - no, it sounds very weird to say "newest brother" in English. You can say "newborn brother" if you just had one born into the family, but within some days it would change to younger (correct for this exercise's sentence) or youngest. The only context you might use "newest brother" (besides it being a bit of a joke about a newly born brother) in could be if you acquire one through adoption into the family and it's not the first time this happens. The first time you could conceivably say "he is my new brother", and for any consequitive brother you can then say "the newest".
458
Because Duo sometimes gives non-sensical sentences, I went with the flow and wrote "newest brother". Thanks for the clarification.
1980
I could see the more literal translation (newest) being used in more modern family structures (adoption, remarriages). Seems like it should be accepted, with a note that the alternative translation is "youngest".
2133
I really don't know...but we also use "velho": "ele é meu irmão mais velho/novo". And we use it normally...